mem stragulam vestem fecit sibi byssus et purpura indumentum eius

Ella se hizo tapices; De lino fino y púrpura es su vestido.

Elle se fait des couvertures, Elle a des vêtements de fin lin et de pourpre.

Sie verfertigt sich Teppiche; Byssus und Purpur sind ihr Gewand.

Sie macht sich selbst Decken; feine Leinwand und Purpur ist ihr Kleid.

Sie macht sich selbst Decken; Linnen und Purpur ist ihr Gewand.

Mem. Sy maak vir haarself dekens, haar tabberd is van fyn linne en purper.

Bën për vete mbulesa si sixhade dhe rrobat e saj janë prej liri shumë të hollë dhe të purpurta.

Koberce dělá sobě z kmentu, a z zlatohlavu jest oděv její.

Zhotovuje si přikrývky. Z jemného plátna a šarlatu je její oděv.

Tæpper laver hun sig, hun er klædt i Byssus og Purpur.

Mem. Zij maakt voor zich tapijtsieraad; haar kleding is fijn linnen en purper.

SXi faras al si kovrojn; Delikata tolo kaj purpuro estas sxiaj vestoj.

Hän tekee itsellensä makausvaatteita: valkia kallis liina ja purppura ovat hänen pukunsa.

Szõnyegeket csinál magának; patyolat és bíbor az õ öltözete.

Ella si fa de’ capoletti; Fin lino, e porpora sono il suo vestire.

Ella si fa dei tappeti, ha delle vesti di lino finissimo e di porpora.

Oti ake i a ia te whatuwhatu he whariki mona; he rinena pai, he papura ona kakahu.

Ea îşi face învelitori, are haine de in supţire şi purpură.

Она делает себе ковры; виссон и пурпур – одежда ее.

Gumagawa siya sa ganang kaniya ng mga unang may burda; ang kaniyang pananamit ay mainam na kayong lino at ng kayong kulay ube.

เธอทำผ้าปูสำหรับเธอด้วยสิ่งทอ เสื้อผ้าของเธอทำด้วยผ้าลินินและผ้าสีม่วง

Nàng làm lấy những chăn mền; Áo xống nàng đều bằng vải gai mịn màu đỏ điều.

Uzenzela imiqamelo; Yilinen ecikizekileyo kwanemfusa isambatho sakhe.

她为自己做床毯,她的衣服是细麻和紫色布料做的。

她為自己做床毯,她的衣服是細麻和紫色布料做的。

他 为 自 己 制 作 绣 花 毯 子 ; 他 的 衣 服 是 细 麻 和 紫 色 布 作 的 。

他 為 自 己 製 作 繡 花 毯 子 ; 他 的 衣 服 是 細 麻 和 紫 色 布 作 的 。


ScriptureText.com