sade considerat semitas domus suae et panem otiosa non comedet

Considera los caminos de su casa, Y no come el pan de balde.

Elle veille sur ce qui se passe dans sa maison, Et elle ne mange pas le pain de paresse.

Sie überwacht die Vorgänge in ihrem Hause und ißt nicht das Brot der Faulheit.

Sie schaut, wie es in ihrem Hause zugeht, und ißt ihr Brot nicht mit Faulheit.

Sie behält ihre Haushaltung im Auge und ißt nie das Brot der Faulheit.

Sade. Opmerksaam gaan sy die werksaamhede van haar huis na, en die brood van luiheid eet sy nie.

Ajo mbikqyr si shkon shtëpia e vet dhe nuk ha bukën e përtacisë.

Spatřuje obcování čeledi své, a chleba zahálky nejí.

Pozorně sleduje chod svého domu a chleba lenosti nejí.

Hun våger over Husets Gænge og spiser ej Ladheds Brød.

Tsade. Zij beschouwt de gangen van haar huis; en het brood der luiheid eet zij niet.

SXi kontrolas la iradon de aferoj en sia domo, Kaj sxi ne mangxas panon en senlaboreco.

Hän katselee kurkistellen, kuinka hänen huoneessansa kaikki asiat ovat, ja ei syö laiskuudessa leipäänsä.

Vigyáz a házanépe dolgára, és restségnek étkét nem eszi.

Ella considera gli andamenti della sua casa, E non mangia il pan di pigrizia.

Ella sorveglia l’andamento della sua casa, e non mangia il pane di pigrizia.

Ka ata tirohia e ia nga ara o tona whare, e kore ano ia e kai i te taro o te mangere.

Ea veghează asupra celor ce se petrec în casa ei, şi nu mănîncă pînea lenevirii.

Она наблюдает за хозяйством в доме своем и не ест хлеба праздности.

Kaniyang tinitignang mabuti ang mga lakad ng kaniyang sangbahayan, at hindi kumakain ng tinapay ng katamaran.

เธอดูแลการงานในครัวเรือนของเธอ และไม่รับประทานอาหารแห่งความเกียจคร้าน

Nàng coi sóc đường lối của nhà mình, Không hề ăn bánh của sự biếng nhác.

Uyayondela ihambo yendlu yakhe, Angasidli isonka sobuvila.

她监管一切家务,从不白吃闲饭。

她監管一切家務,從不白吃閒飯。

他 观 察 家 务 , 并 不 吃 ? 饭 。

他 觀 察 家 務 , 並 不 吃 閒 飯 。


ScriptureText.com