date siceram maerentibus et vinum his qui amaro sunt animo
Dad la cerveza al desfallecido, Y el vino á los de amargo ánimo:
Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, Et du vin à celui qui a l'amertume dans l'âme;
Gebet starkes Getränk dem Umkommenden, und Wein denen, die betrübter Seele sind:
Gebt starkes Getränk denen, die am Umkommen sind, und den Wein den betrübten Seelen,
Gebt starkes Getränk denen, die untergehen, und Wein den betrübten Seelen!
Gee sterk drank aan hom wat wil ondergaan, en wyn aan die wat bitter bedroef is.
Jepini pije dehëse atij që është duke vdekur dhe verë atij që e ka zemrën të hidhëruar.
Dejte nápoj opojný hynoucímu, a víno těm, kteříž jsou truchlivého ducha,
Dejte opojný nápoj hynoucímu a víno těm, kterým je hořko,
Giv den segnende stærke Drikke, og giv den mismodige Vin;
Geeft sterken drank dengene, die verloren gaat, en wijn dengenen, die bitterlijk bedroefd van ziel zijn;
Donu ebriigajxon al la pereanto, Kaj vinon al tiu, kiu havas suferantan animon.
Antakaat väkeviä juotavia niille, jotka hukkumallnsa ovat, ja viinaa murheellisille sieluille,
Adjátok a részegítõ italt az elveszendõnek, és a bort a keseredett szívûeknek.
Date la cervogia al miserabile, E il vino a quelli che sono in amaritudine d’animo;
Date della cervogia a chi sta per perire, e del vino a chi ha l’anima amareggiata;
Hoatu he wai kaha ma te tangata e tata ana te marere, he waina hoki ki nga wairua pouri:
Daţi băuturi tari celui ce piere, şi vin, celui cu sufletul amărît;
Дайте сикеру погибающему и вино огорченному душею;
Bigyan mo ng matapang na inumin siya na handang manaw, at ng alak ang mapanglaw na loob.
จงให้สุราแก่ผู้ที่กำลังจะพินาศ และน้ำองุ่นแก่ผู้ที่ทุกข์ใจอย่างขมขื่น
Hãy ban vật uống say cho người gần chết, Và rượu cho người có lòng bị cay đắng:
Isiselo esinxilisayo sinikeni abatshabalalayo, Newayini yinikeni abamphefumlo ukrakra.
要把烈酒给将要灭亡的人喝;把酒给心里愁苦的人喝;
要把烈酒給將要滅亡的人喝;把酒給心裡愁苦的人喝;
可 以 把 浓 酒 给 将 亡 的 人 喝 , 把 清 酒 给 苦 心 的 人 喝 ,
可 以 把 濃 酒 給 將 亡 的 人 喝 , 把 清 酒 給 苦 心 的 人 喝 ,