ne delecteris semitis impiorum nec tibi placeat malorum via

No entres por la vereda de los impíos, Ni vayas por el camino de los malos.

N'entre pas dans le sentier des méchants, Et ne marche pas dans la voie des hommes mauvais.

Komm nicht auf den Pfad der Gesetzlosen, und schreite nicht einher auf dem Wege der Bösen.

Komm nicht auf der Gottlosen Pfad und tritt nicht auf den Weg der Bösen.

Begib dich nicht auf den Pfad der Gottlosen und tue keinen Schritt auf dem Wege der Bösen!

Kom nie op die pad van die goddelose en betree die weg van die slegtes nie.

Mos hyr në shtegun e të pabesëve dhe mos ec në rrugën e njerëzve të këqij;

Na stezku bezbožných nevcházej, a nekráčej cestou zlostníků.

Nevcházej na stezku svévolníků, cestou zlých se neubírej.

Kom ikke på gudløses Sti, skrid ej frem ad de ondes Vej.

Kom niet op het pad der goddelozen, en treed niet op den weg der bozen.

La vojstrekon de malpiuloj ne iru, Kaj ne ekpasxu sur la vojo de malbonuloj;

Älä mene jumalattomain askelille, ja älä astu pahain tielle;

A hitetleneknek útjára ne menj, se ne járj a gonoszok ösvényén.

Non entrare nel sentiero degli empi; E non camminar per la via de’ malvagi.

Non entrare nel sentiero degli empi, e non t’inoltrare per la via de’ malvagi;

Kaua e haere i te ara o te hunga kino, kaua hoki e takahia te huarahi o te hunga he.

Nu intra pe cărarea celor răi, şi nu umbla pe calea celor nelegiuiţi!

Не вступай на стезю нечестивых и не ходи по пути злых;

Huwag kang pumasok sa landas ng masama, at huwag kang lumakad ng lakad ng mga masasamang tao.

อย่าเข้าไปในวิถีของคนชั่ว และอย่าเดินในทางของคนชั่วร้าย

Chớ vào trong lối kẻ hung dữ, Và đừng đi đường kẻ gian ác.

Musa ukungena emendweni wabangendawo, Unganyatheli endleleni yabanobubi.

不可走进恶人的路径,不可踏上坏人的道路。

不可走進惡人的路徑,不可踏上壞人的道路。

不 可 行 恶 人 的 路 ; 不 要 走 坏 人 的 道 。

不 可 行 惡 人 的 路 ; 不 要 走 壞 人 的 道 。


ScriptureText.com