via impiorum tenebrosa nesciunt ubi corruant

El camino de los impíos es como la oscuridad: No saben en qué tropiezan.

La voie des méchants est comme les ténèbres; Ils n'aperçoivent pas ce qui les fera tomber.

Der Weg der Gesetzlosen ist dem Dunkel gleich; sie erkennen nicht, worüber sie straucheln.

Der Gottlosen Weg aber ist wie Dunkel; sie wissen nicht, wo sie fallen werden.

Der Gottlosen Weg ist dichte Finsternis; sie wissen nicht, worüber sie straucheln.

is die weg van die goddelose soos duisternis: hulle weet nie waaroor hulle sal struikel nie.

Rruga e të pabesëve është si terri; ata nuk shohin atë që do t'i rrëzojë.

Cesta pak bezbožných jako mrákota; nevědí, na čem se ustrčiti mohou.

Cesta svévolníků je však jako soumrak, nevědí, o co klopýtnou.

Gudløses Vej er som Mørket, de skønner ej, hvad de snubler over,

De weg der goddelozen is als donkerheid, zij weten niet, waarover zij struikelen zullen.

La vojo de malpiuloj estas kiel mallumo; Ili ne scias, je kio ili falpusxigxos.

Mutta jumalattomain tie on niinkuin pimeys; ja ei he tiedä, kussa he lankeevat.

Az istentelenek útja pedig olyan, mint a homály, nem tudják miben ütköznek meg.

La via degli empi è come una caligine; Essi non sanno in che incappano.

La via degli empi è come il buio; essi non scorgono ciò che li farà cadere.

Ko te ara o te hunga kino, me he pouri; e kore ratou e mohio ki te mea i tutuki ai ratou.

Calea celor răi este ca întunerecul gros: ei nu văd de ce se vor poticni.

Путь же беззаконных – как тьма; они не знают, обо что споткнутся.

Ang lakad ng masama ay parang kadiliman: Hindi nila nalalaman kung ano ang kanilang kinatitisuran.

ทางของคนชั่วร้ายก็เหมือนความมืดทึบ เขาไม่ทราบว่าเขาสะดุดอะไร

Còn nẻo kẻ gian ác vẫn như tăm tối; Chúng nó chẳng biết mình vấp ngã vì đâu.

Indlela yabangendawo injengesithokothoko; Abayazi into abakhubeka kuyo.

恶人的道路幽暗,他们不知道自己因什么跌倒。

惡人的道路幽暗,他們不知道自己因甚麼跌倒。

恶 人 的 道 好 像 幽 暗 , 自 己 不 知 因 甚 麽 跌 倒 。

惡 人 的 道 好 像 幽 暗 , 自 己 不 知 因 甚 麼 跌 倒 。


ScriptureText.com