vita enim sunt invenientibus ea et universae carni sanitas

Porque son vida á los que las hallan, Y medicina á toda su carne.

Car c'est la vie pour ceux qui les trouvent, C'est la santé pour tout leur corps.

Denn Leben sind sie denen, die sie finden, und Gesundheit ihrem ganzen Fleische. -

Denn sie sind das Leben denen, die sie finden, und gesund ihrem ganzen Leibe.

Denn sie sind das Leben denen, die sie finden, und heilsam ihrem ganzen Leib.

Want hulle is die lewe vir die wat hulle vind, en 'n genesing vir hulle hele liggaam.

sepse janë jetë për ata që i gjejnë, shërim për të gjithë trupin e tyre.

Nebo životem jsou těm, kteříž je nalézají, i všemu tělu jejich lékařstvím.

Dají život těm, kteří je nalézají, a zdraví celému jejich tělu.

thi det er Liv for dem, der finder det, Helse for alt deres Kød.

Want zij zijn het leven dengenen, die ze vinden, en een medicijn voor hun gehele vlees.

CXar ili estas vivo por tiuj, kiuj ilin trovis, Kaj sanigaj por ilia tuta korpo.

Sillä ne ovat niiden elämä, jotka niitä ovat löytäneet, ja ovat terveelliset koko heidän ruumiillensa.

Mert életök ezek azoknak, a kik megnyerik, és egész testöknek egészség.

Perciocchè son vita a quelli che li trovano, E sanità a tutta la lor carne.

poiché sono vita per quelli che li trovano, e salute per tutto il loro corpo.

He oranga enei mo te hunga e kitea ai, he rongoa mo o ratou kikokiko katoa.

Căci ele sînt viaţă pentru cei ce le găsesc, şi sănătate pentru tot trupul lor.

потому что они жизнь для того, кто нашел их, и здравие для всего тела его.

Sapagka't buhay sa nangakakasumpong, at kagalingan sa buo nilang katawan.

เพราะมันเป็นชีวิตแก่ผู้ที่ค้นพบ และมันเป็นสุขภาพแก่เนื้อของผู้นั้นทั้งสิ้น

Vì lời ấy là sự sống cho người nào tìm được nó, Và sự khỏe mạnh cho toàn thân thể của họ.

Kuba ibubomi kwabayifumanayo, Nempiliso enyameni yabo yonke.

因为得着它们就是得着生命,整个人也得着医治。

因為得著它們就是得著生命,整個人也得著醫治。

因 为 得 着 他 的 , 就 得 了 生 命 , 又 得 了 医 全 体 的 良 药 。

因 為 得 著 他 的 , 就 得 了 生 命 , 又 得 了 醫 全 體 的 良 藥 。


ScriptureText.com