nam et ego filius fui patris mei tenellus et unigenitus coram matre mea
Porque yo fuí hijo de mi padre, Delicado y único delante de mi madre.
J'étais un fils pour mon père, Un fils tendre et unique auprès de ma mère.
Denn ein Sohn bin ich meinem Vater gewesen, ein zarter und einziger vor meiner Mutter.
Denn ich war meines Vaters Sohn, ein zarter und ein einziger vor meiner Mutter.
Denn da ich noch als Sohn bei meinem Vater war, als zartes und einziges Kind unter den Augen meiner Mutter,
Want toe ek 'n seun was by my vader, teer en 'n enigste voor my moeder,
Kur isha ende fëmijë pranë atit tim, njomëzak dhe i dashur në sytë e nënes sime,
Když jsem byl syn u otce svého mladičký, a jediný při matce své,
Když jsem byl jako syn u svého otce, útlý jedináček při své matce,
Da jeg var min Faders Dreng, min Moders Kælebarn og eneste,
Want ik was mijns vaders zoon, teder, en een enige voor het aangezicht mijner moeder.
CXar mi estis filo de mia patro, Dorlotata kaj sola de mia patrino.
Sillä minä olin isäni poika, hoikka ja ainoa äidilläni.
Mert én atyámnak fia voltam, gyenge és egyetlenegy az én anyám elõtt.
Perciocchè io ancora sono stato figliuol di mio padre, Tenero, ed unico appresso mia madre.
Quand’ero ancora fanciullo presso mio padre, tenero ed unico presso mia madre,
He tama ano hoki ahau ki toku papa, a he ngawari, he mea kotahi e matenuitia ana e toku whaea.
Căci cînd eram încă fiu la tatăl meu, şi fiu gingaş şi singur la mama mea,
Ибо и я был сын у отца моего, нежно любимый и единственный у матери моей,
Sapagka't ako'y anak sa aking ama, malumanay at bugtong sa paningin ng aking ina.
เพราะเราเป็นลูกชายของพ่อเรา ดูอ่อนโยนและเป็นที่รักยิ่งในสายตาของแม่เรา
Khi còn thơ ấu, ta là con trai của cha ta, Một đứa con một của mẹ ta yêu mến.
Kuba ndandingunyana kubawo, Ndithambile, ndimnye phambi koma.
我在我父亲面前还是小孩子,在我母亲面前是独一的娇儿的时候,
我在我父親面前還是小孩子,在我母親面前是獨一的嬌兒的時候,
我 在 父 亲 面 前 为 孝 子 , 在 母 亲 眼 中 为 独 一 的 娇 儿 。
我 在 父 親 面 前 為 孝 子 , 在 母 親 眼 中 為 獨 一 的 嬌 兒 。