fili mi adtende sapientiam meam et prudentiae meae inclina aurem tuam

HIJO mío, está atento á mi sabiduría, Y á mi inteligencia inclina tu oído;

Mon fils, sois attentif à ma sagesse, Prête l'oreille à mon intelligence,

Mein Sohn, merke auf meine Weisheit, neige dein Ohr zu meiner Einsicht,

Mein Kind, merke auf meine Weisheit; neige dein Ohr zu meiner Lehre,

Mein Sohn, merke auf meine Weisheit und neige dein Ohr meiner Belehrung zu;

My seun, luister na my wysheid, neig jou oor tot my insig,

Biri im, ki kujdes për diturinë time, vëri veshin arsyetimit tim,

Synu můj, pozoruj moudrosti mé, k opatrnosti mé nakloň ucha svého,

Můj synu, věnuj pozornost mé moudrosti, nakloň své ucho k mé rozumnosti,

Mærk dig, min Søn, min Visdom, bøj til min Indsigt dit Øre,

Mijn zoon! merk op mijn wijsheid, neig uw oor tot mijn verstand;

Mia filo! atentu mian sagxon; Al mia prudento klinu vian orelon,

Poikani, ota vaari viisaudestani: kallista korvas oppiini,

Fiam! az én bölcseségemre figyelmezz, az én értelmemre hajtsd a te füledet,

Figliuol mio, attendi alla mia sapienza, Inchina il tuo orecchio al mio intendimento;

Figliuol mio, sta’ attento alla mia sapienza, inclina l’orecchio alla mia intelligenza,

E taku tama, tahuri ki oki whakaaro nui, kia anga tou taringa ki toku matauranga:

Fiule, ia aminte la înţelepciunea mea, şi pleacă urechea la învăţătura mea,

Сын мой! внимай мудрости моей, и приклони ухо твое к разуму моему,

Anak ko, pakinggan mo ang aking karunungan; ikiling mo ang iyong pakinig sa aking unawa:

บุตรชายของเราเอ๋ย จงตั้งใจต่อปัญญาของเรา จงเอียงหูของเจ้าฟังความเข้าใจของเรา

Hỡi con, hãy chăm chỉ về sự khôn ngoan ta, Khá nghiêng tai qua nghe lời thông sáng ta;

Nyana wam, bubazele indlebe ubulumko bam, Ingqondo yam uyithobele indlebe yakho;

当远离淫妇

當遠離淫婦我兒,要留心聽我的智慧,側耳聽我的哲理,

我 儿 , 要 留 心 我 智 慧 的 话 语 , 侧 耳 听 我 聪 明 的 言 词 ,

我 兒 , 要 留 心 我 智 慧 的 話 語 , 側 耳 聽 我 聰 明 的 言 詞 ,


ScriptureText.com