fili mi adtende sapientiam meam et prudentiae meae inclina aurem tuam
HIJO mío, está atento á mi sabiduría, Y á mi inteligencia inclina tu oído;
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, Prête l'oreille à mon intelligence,
Mein Sohn, merke auf meine Weisheit, neige dein Ohr zu meiner Einsicht,
Mein Kind, merke auf meine Weisheit; neige dein Ohr zu meiner Lehre,
Mein Sohn, merke auf meine Weisheit und neige dein Ohr meiner Belehrung zu;
My seun, luister na my wysheid, neig jou oor tot my insig,
Biri im, ki kujdes për diturinë time, vëri veshin arsyetimit tim,
Synu můj, pozoruj moudrosti mé, k opatrnosti mé nakloň ucha svého,
Můj synu, věnuj pozornost mé moudrosti, nakloň své ucho k mé rozumnosti,
Mærk dig, min Søn, min Visdom, bøj til min Indsigt dit Øre,
Mijn zoon! merk op mijn wijsheid, neig uw oor tot mijn verstand;
Mia filo! atentu mian sagxon; Al mia prudento klinu vian orelon,
Poikani, ota vaari viisaudestani: kallista korvas oppiini,
Fiam! az én bölcseségemre figyelmezz, az én értelmemre hajtsd a te füledet,
Figliuol mio, attendi alla mia sapienza, Inchina il tuo orecchio al mio intendimento;
Figliuol mio, sta’ attento alla mia sapienza, inclina l’orecchio alla mia intelligenza,
E taku tama, tahuri ki oki whakaaro nui, kia anga tou taringa ki toku matauranga:
Fiule, ia aminte la înţelepciunea mea, şi pleacă urechea la învăţătura mea,
Сын мой! внимай мудрости моей, и приклони ухо твое к разуму моему,
Anak ko, pakinggan mo ang aking karunungan; ikiling mo ang iyong pakinig sa aking unawa:
บุตรชายของเราเอ๋ย จงตั้งใจต่อปัญญาของเรา จงเอียงหูของเจ้าฟังความเข้าใจของเรา
Hỡi con, hãy chăm chỉ về sự khôn ngoan ta, Khá nghiêng tai qua nghe lời thông sáng ta;
Nyana wam, bubazele indlebe ubulumko bam, Ingqondo yam uyithobele indlebe yakho;
当远离淫妇
當遠離淫婦我兒,要留心聽我的智慧,側耳聽我的哲理,
我 儿 , 要 留 心 我 智 慧 的 话 语 , 侧 耳 听 我 聪 明 的 言 词 ,
我 兒 , 要 留 心 我 智 慧 的 話 語 , 側 耳 聽 我 聰 明 的 言 詞 ,