ne forte impleantur extranei viribus tuis et labores tui sint in domo aliena

Porque no se harten los extraños de tu fuerza, Y tus trabajos estén en casa del extraño;

De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, Et du produit de ton travail dans la maison d'autrui;

damit nicht Fremde sich sättigen an deinem Vermögen, und dein mühsam Erworbenes nicht komme in eines Ausländers Haus;

daß sich nicht Fremde von deinem Vermögen sättigen und deine Arbeit nicht sei in eines andern Haus,

daß sich nicht Fremde von deinem Vermögen sättigen und du dich nicht abmühen müssest für eines andern Haus,

sodat vreemdes hulle nie versadig met jou vermoë en jou moeitevolle arbeid in die huis van 'n uitlander kom nie

Me qëllim që të huajt të mos ngopen me pasurinë tënde, dhe mundi yt të mos shkojë në shtëpinë e një të huaji,

Aby se nenasytili cizí úsilím tvým, a práce tvá nezůstala v domě cizím.

ať se tvou silou nesytí cizáci a ovocem tvého trápení dům cizí.

at ikke dit Gods skal mætte fremmede, din Vinding ende i Andenmands Hus,

Opdat de vreemden zich niet verzadigen van uw vermogen, en al uw smartelijke arbeid niet kome in het huis des onbekenden;

Por ke fremduloj ne satigxu de via havo, Kaj viaj laboroj ne estu en fremda domo,

Ettei muukalaiset ravittaisi sinun varastas, ja sinun työs olis toisen huoneessa,

Hogy ne az idegenek teljenek be a te marháiddal, és a te keresményed más házába ne [jusson.]

Che talora i forestieri non si sazino delle tue facoltà; E che le tue fatiche non vadano nella casa dello strano;

perché degli stranieri non si sazino de’ tuoi beni, e le tue fatiche non vadano in casa d’altri;

Kei makona nga tangata ke i tou kaha, kei riro ou mauiui ki te whare o te tangata ke;

ca nu cumva nişte străini să se sature de averea ta, şi tu să te trudeşti pentru casa altuia;

чтобы не насыщались силою твоею чужие, и труды твои не были для чужого дома.

Baka ang mga di kilalang babae ay mapuno ng iyong kalakasan; at ang iyong mga pinagpagalan ay mapasa bahay ng kaapid;

เกรงว่าแขกแปลกหน้าจะกินความอุดมสมบูรณ์ของเจ้าจนอิ่ม และแรงงานของเจ้าตกไปในเรือนของคนต่างด้าว

E người lạ được no nê hóa tài con, Và công lao con về nhà kẻ ngoại;

Hleze kuhluthe abasemzini ngamandla akho, Kungene endlwini yowolunye uhlanga ukubulaleka kwakho;

免得外人饱享你的财物,你劳碌得来的归入别人的家。

免得外人飽享你的財物,你勞碌得來的歸入別人的家。

恐 怕 外 人 满 得 你 的 力 量 , 你 劳 碌 得 来 的 , 归 入 外 人 的 家 ;

恐 怕 外 人 滿 得 你 的 力 量 , 你 勞 碌 得 來 的 , 歸 入 外 人 的 家 ;


ScriptureText.com