et gemas in novissimis quando consumpseris carnes et corpus tuum et dicas

Y gimas en tus postrimerías, Cuando se consumiere tu carne y tu cuerpo,

De peur que tu ne gémisses, près de ta fin, Quand ta chair et ton corps se consumeront,

und du nicht stöhnest bei deinem Ende, wenn dein Fleisch und dein Leib dahinschwinden, und sagest:

und müssest hernach seufzen, wenn du Leib und Gut verzehrt hast,

also daß, wenn dir dann Leib und Fleisch hinschwindet, du zuletzt seufzen und sagen müssest:

en jy uiteindelik moet steun as jou liggaam en jou vlees verteer is,

dhe të mos rënkosh kur do të të vijë fundi, kur mishi dhe trupi yt do të jenë të konsumuar,

I řval bys naposledy, když bys zhubil tělo své a čerstvost svou,

Nakonec budeš skučet, až celé tvé tělo zchátrá.

så du gribes af Anger til sidst, når dit Kød og Huld svinder hen,

En gij in uw laatste brult, als uw vlees, en uw lijf verteerd is;

GXis vi gxemos en la fino, Kiam konsumigxos via karno kaj via korpo,

Ja sinä viimein huokaisit, koska elämäs ja hyvyytes tuhlannut olet,

Hogy nyögnöd kelljen [élet]ed végén, a mikor megemésztetik a te húsod és a te tested,

E che tu non gema alla fine, Quando la tua carne ed il tuo corpo saranno consumati;

perché tu non abbia a gemere quando verrà la tua fine, quando la tua carne e il tuo corpo saran consumati,

A ka tangi koe i tou whakamutunga, ina poto ou kikokiko me tou tinana.

ca nu cumva să gemi, la urmă, cînd carnea şi trupul ţi se vor istovi,

И ты будешь стонать после, когда плоть твоя и телотвое будут истощены, –

At ikaw ay manangis sa iyong huling wakas, pagka ang iyong laman at ang iyong katawan ay natunaw,

และถึงบั้นปลายชีวิตของเจ้า เจ้าครวญคราง เมื่อเนื้อและกายของเจ้าถูกล้างผลาญ

Kẻo đến cuối cùng con phải rên siết, Vì thịt và thân thể con đã bị hao mòn,

Ugcume ekupheleni kwakho, Ekudlekeni kwenyama yakho nezihlunu zakho;

在你生命终结,你的肉体和身躯衰残的时候,你就悲叹,

在你生命終結,你的肉體和身軀衰殘的時候,你就悲歎,

终 久 , 你 皮 肉 和 身 体 消 毁 , 你 就 悲 叹 ,

終 久 , 你 皮 肉 和 身 體 消 毀 , 你 就 悲 歎 ,


ScriptureText.com