paene fui in omni malo in medio ecclesiae et synagogae

Casi en todo mal he estado, En medio de la sociedad y de la congregación.

Peu s'en est fallu que je n'aie éprouvé tous les malheurs Au milieu du peuple et de l'assemblée.

Wenig fehlte, so wäre ich in allem Bösen gewesen, inmitten der Versammlung und der Gemeinde.

Ich bin schier in alles Unglück gekommen vor allen Leuten und allem Volk."

Fast wäre ich gänzlich ins Unglück geraten, inmitten der Versammlung und der Gemeinde!

Amper was ek heeltemal in die ongeluk, in die vergadering en die gemeente.

U ndodha pothuajse në një të keqe të plotë në mes të turmës dhe të kuvendit".

O málo, že jsem nevlezl ve všecko zlé u prostřed shromáždění a zástupu.

Málem bych byl propadl nejhoršímu uprostřed shromáždění a pospolitosti.

Nær var jeg kommet i alskens Ulykke midt i Forsamling og Menighed!

Ik ben bijna in alle kwaad geweest, in het midden der gemeente en der vergadering!

Mi estis preskaux en cxia malbono Meze de kunveno kaj societo.

Minä olen lähes kaikkeen pahuuteen joutunut, kaiken kansan ja seurakunnan keskellä.

Kevés híja volt, hogy minden gonoszságba nem merültem a gyülekezetnek és községnek közepette!

Quasi che sono stato in ogni male, In mezzo della raunanza e della congregazione.

poco mancò che non mi trovassi immerso in ogni male, in mezzo al popolo ed all’assemblea".

Wahi iti kei nga kino katoa ahau i waenganui o te whakaminenga, o te huihui.

Cît pe ce să mă nenorocesc de tot în mijlocul poporului şi adunării!``

едва не впал я во всякое зло среди собрания и общества!"

Ako'y malapit sa lahat ng kasamaan sa gitna ng kapisanan at ng kapulungan.

ข้าจวนจะล้มละลายสู่ความพินาศอยู่รอมร่อ ในหมู่ชุมนุมชนและคนที่ประชุมกันอยู่นั้น"

Tại giữa dân sự và hội chúng, Tôi thiếu điều bị sa vào các thứ tai họa.

Ndaphantsa ukuba sebubini bonke Esazulwini sesikhungu nebandla.

在众民的集会中,我几乎落在万劫不复之地。”

在眾民的集會中,我幾乎落在萬劫不復之地。”

我 在 圣 会 里 , 几 乎 落 在 诸 般 恶 中 。

我 在 聖 會 裡 , 幾 乎 落 在 諸 般 惡 中 。


ScriptureText.com