deriventur fontes tui foras et in plateis aquas tuas divide

Derrámense por de fuera tus fuentes, En las plazas los ríos de aguas.

Tes sources doivent-elles se répandre au dehors? Tes ruisseaux doivent ils couler sur les places publiques?

Mögen nach außen sich ergießen deine Quellen, deine Wasserbäche auf die Straßen.

Laß deine Brunnen herausfließen und die Wasserbäche auf die Gassen.

Sollen deine Quellen sich auf die Straße ergießen, deine Wasserbäche auf die Plätze?

Sal jou fonteine buitentoe oorstroom, waterstrome op die pleine?

A duhet burimet e tua të derdhen jashtë, si rrëke uji nëpër rrugë?

Nechť se rozlévají studnice tvé ven, a potůčkové vod na ulice.

Mají se tvé prameny roztékat ven do široka jako vodní toky?

lad ej dine Kilder flyde på Gaden, ej dine Bække på Torvene!

Laat uw fonteinen zich buiten verspreiden, en de waterbeken op de straten;

Viaj fontoj disfluu eksteren, Akvaj torentoj en la stratojn.

Anna luontolähtees vuotaa ulos, ja vesiojas kujille.

Kifolyjanak-é a te forrásid, az utczákra a te vized folyásai?

Spandansi le tue fonti fuori, Ed i ruscelli delle tue acque per le piazze.

Le tue fonti debbon esse spargersi al di fuori? e i tuoi rivi debbon essi scorrer per le strade?

Kia tohatoha noa atu koia au puna wai, nga awa wai i nga huarahi?

Ce, vrei să ţi se verse izvoarele afară? Şi să-ţi curgă rîurile pe pieţele de obşte?

Пусть не разливаются источники твои по улице, потоки вод – по площадям;

Mananabog ba ang iyong mga bukal sa kaluwangan, at mga agos ng tubig sa mga lansangan?

จงให้น้ำพุของเจ้าไหลเพรื่อออกไปนอกบ้าน และให้ธารน้ำนั้นไหลไปตามถนน

Các nguồn của con há nên tràn ra ngoài đường, Và các suối của con tuôn nơi phố chợ sao?

Mayiphalale phandle imithombo yakho, Ibe yimijelo yamanzi ezitratweni.

你的泉源怎么可以外溢?你的河水怎么可以流在街上?

你的泉源怎麼可以外溢?你的河水怎麼可以流在街上?

你 的 泉 源 岂 可 涨 溢 在 外 ? 你 的 河 水 岂 可 流 在 街 上 ?

你 的 泉 源 豈 可 漲 溢 在 外 ? 你 的 河 水 豈 可 流 在 街 上 ?


ScriptureText.com