sit vena tua benedicta et laetare cum muliere adulescentiae tuae

Sea bendito tu manantial; Y alégrate con la mujer de tu mocedad.

Que ta source soit bénie, Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse,

Deine Quelle sei gesegnet, und erfreue dich an dem Weibe deiner Jugend;

Dein Born sei gesegnet, und freue dich des Weibes deiner Jugend.

Dein Born sei gesegnet, und freue dich des Weibes deiner Jugend!

Mag jou fontein geseënd wees, en verheug jou oor die vrou van jou jeug --

Qoftë i bekuar burimi yt dhe gëzohu me nusen e rinisë sate.

Budiž požehnaný pramen tvůj, a vesel se z manželky mladosti své.

Buď požehnán tvůj zdroj, raduj se z ženy svého mládí,

Velsignet være dit Væld, og glæd dig ved din Ungdoms Hustru,

Uw springader zij gezegend; en verblijd u vanwege de huisvrouw uwer jeugd;

Via fonto estu benata; Kaj havu gxojon de la edzino de via juneco.

Sinun kaivos olkoon siunattu, ja iloitse nuoruutes vaimosta.

Legyen a te forrásod áldott, és örvendezz a te ifjúságod feleségének.

Sia la tua fonte benedetta; E rallegrati della moglie della tua giovanezza.

Sia benedetta la tua fonte, e vivi lieto con la sposa della tua gioventù.

Kia manaakitia tau puna wai: kia koa ano koe ki te wahine o tou taitamarikitanga.

Izvorul tău să fie binecuvîntat, şi bucură-te de nevasta tinereţii tale.

Источник твой да будет благословен; и утешайся женою юности твоей,

Pagpalain ang iyong bukal; at magalak ka sa asawa ng iyong kabataan.

จงให้น้ำพุของเจ้าได้รับพร และเปรมปรีดิ์อยู่กับภรรยาคนที่เจ้าได้เมื่อหนุ่มนั้น

Nguyện nguồn mạch con được phước; Con hãy lấy làm vui thích nơi vợ con cưới buổi đang thì,

Malisikelelwe ithende lakho, Uvuye ngumfazi wobutsha bakho;

要使你的泉源蒙福,要喜悦你年轻时所娶的妻子。

要使你的泉源蒙福,要喜悅你年輕時所娶的妻子。

要 使 你 的 泉 源 蒙 福 ; 要 喜 悦 你 幼 年 所 娶 的 妻 。

要 使 你 的 泉 源 蒙 福 ; 要 喜 悅 你 幼 年 所 娶 的 妻 。


ScriptureText.com