ut custodias cogitationes et disciplinam labia tua conservent

Para que guardes consejo, Y tus labios conserven la ciencia.

Afin que tu conserves la réflexion, Et que tes lèvres gardent la connaissance.

um Besonnenheit zu beobachten, und damit deine Lippen Erkenntnis bewahren.

daß du bewahrest guten Rat und dein Mund wisse Unterschied zu halten.

daß du Vorsicht übest und deine Lippen Erkenntnis bewahren.

dat jy volle oorleg kan behou en jou lippe kennis kan bewaar;

me qëllim që ti të ruash gjykimin dhe buzët e tua të fiksojnë diturinë.

Abys ostříhal prozřetelnosti, a rtové tvoji šetřili umění.

dbej na obezřetné rady, poznání ať zachovávají tvé rty.

at Kløgt må våge øver dig, Læbernes kundskab vare på dig.

Opdat gij alle bedachtzaamheid behoudt, en uw lippen wetenschap bewaren.

Por ke vi konservu prudenton Kaj via busxo tenu scion.

Ettäs pitäisit hyvän neuvon, ja sinun huules pitäis toimen.

Hogy megtartsd a meggondolást, és a tudományt a te ajakid megõrizzék.

Acciocchè tu osservi gli avvedimenti, E che le tue labbra conservino la scienza.

affinché tu conservi l’accorgimento, e le tue labbra ritengano la scienza.

Kia u ai koe ki te ngarahu pai, kia mau ai te matauranga i ou ngutu.

ca să fii cu chibzuinţă, şi buzele tale să aibă cunoştinţă.

чтобы соблюсти рассудительность, и чтобы уста твои сохранили знание.

Upang makapagingat ka ng kabaitan, at upang ang iyong mga labi ay makapagingat ng kaalaman.

เพื่อเจ้าจะรักษาความเฉลียวฉลาดไว้ และริมฝีปากของเจ้าจะระแวดระวังความรู้

Ðể con gìn giữ sự dẽ dặt, Và môi con bảo tồn sự tri thức.

Ukuze ugcine iminkqangiyelo, Ulondoloze ukwazi umlomo wakho.

好让你持守明辨的态度,你的嘴唇谨守知识。

好讓你持守明辨的態度,你的嘴唇謹守知識。

为 要 使 你 谨 守 谋 略 , 嘴 唇 保 存 知 识 。

為 要 使 你 謹 守 謀 略 , 嘴 唇 保 存 知 識 。


ScriptureText.com