novissima autem illius amara quasi absinthium et acuta quasi gladius biceps

Mas su fin es amargo como el ajenjo, Agudo como cuchillo de dos filos.

Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, Aiguë comme un glaive à deux tranchants.

aber ihr Letztes ist bitter wie Wermut, scharf wie ein zweischneidiges Schwert.

aber hernach bitter wie Wermut und scharf wie ein zweischneidiges Schwert.

aber zuletzt ist sie bitter wie Wermut, scharf wie ein zweischneidig Schwert;

maar op die end is sy bitter soos wilde-als, soos 'n swaard aan weerskante skerp.

por në fund ajo është e hidhur si pelini, e mprehtë si një shpatë me dy presa.

Poslední pak věci její hořké jsou jako pelyněk, ostré jako meč na obě straně ostrý.

nakonec je však hořká jako pelyněk, ostrá jak dvojsečný meč.

men til sidst er hun besk som Malurt, hvas som tveægget Sværd;

Maar het laatste van haar is bitter als alsem, scherp als een tweesnijdend zwaard.

Sed sxia sekvajxo estas maldolcxa kiel absinto, Akra kiel ambauxtrancxa glavo.

Mutta viimeiseltä karvas kuin koiruoho, ja terävä kuin kaksiteräinen miekka.

De annak vége keserû, mint az üröm, éles, mint a kétélû tõr.

Ma il fine di essa è amaro come assenzio, Acuto come una spada a due tagli.

ma la fine cui mena è amara come l’assenzio, è acuta come una spada a due tagli.

He kawa rawa hoki tona mutunga i te taru kawa; he koi, ano he hoari matarua.

dar la urmă este amară ca pelinul, ascuţită ca o sabie cu două tăişuri.

но последствия от нее горьки, как полынь, остры, как меч обоюдоострый;

Nguni't ang kaniyang huling wakas ay mapait kay sa ahenho, matalas na parang tabak na may talim sa magkabila.

แต่ในที่สุด นางขมขื่นอย่างบอระเพ็ด และคมอย่างดาบสองคม

Nhưng rốt lại đắng như ngải cứu, Bén như gươm hai lưỡi.

Ke ukuphela kwakhe kukrakra njengomhlonyane, Kubukhali njengekrele elintlangothi mbini.

至终却苦似苦菫,快如两刃的剑。

至終卻苦似苦菫,快如兩刃的劍。

至 终 却 苦 似 茵 ? , 快 如 两 刃 的 刀 。

至 終 卻 苦 似 茵 蔯 , 快 如 兩 刃 的 刀 。


ScriptureText.com