pedes eius descendunt in mortem et ad inferos gressus illius penetrant

Sus pies descienden á la muerte; Sus pasos sustentan el sepulcro:

Ses pieds descendent vers la mort, Ses pas atteignent le séjour des morts.

Ihre Füße steigen hinab zum Tode, an dem Scheol haften ihre Schritte.

Ihre Füße laufen zum Tod hinunter; ihre Gänge führen ins Grab.

ihre Füße laufen zum Tod, ihre Schritte streben dem Totenreich zu;

Haar voete daal na die dood toe af, haar treë streef na die doderyk toe.

Këmbët e saj zbresin drejt vdekjes, hapat e saj çojnë drejtpërdrejt në Sheol.

Nohy její sstupují k smrti, krokové její hrob uchvacují.

Její nohy sestupují k smrti, její kroky uvíznou v podsvětí.

hendes Fødder styrer nedad mod Døden, til Dødsriget stunder hendes Fjed;

Haar voeten dalen naar den dood, haar treden houden de hel vast.

SXiaj piedoj iras malsupren al la morto; SXiaj pasxoj atingas SXeolon.

Hänen jalkansa menevät alas kuolemaan, ja hänen askeleensa joutuvat helvettiin.

Az õ lábai a halálra mennek, az õ léptei a sírba törekszenek.

I suoi piedi scendono alla morte; I suoi passi fanno capo all’inferno.

I suoi piedi scendono alla morte, i suoi passi fan capo al soggiorno dei defunti.

Ko ona waewae e heke ana ki te mate, mau pu te reinga i ona takahanga;

Picioarele ei pogoară la moarte, paşii ei dau în locuinţa morţilor.

ноги ее нисходят к смерти, стопы ее достигают преисподней.

Ang kaniyang mga paa ay nagsisibaba sa kamatayan; ang kaniyang mga hakbang ay nagsisihawak sa Sheol;

เท้าของนางก้าวลงไปสู่ความตาย ย่างเท้าของนางติดตามวิถีสู่นรก

Chơn nó xuống chốn chết; Bước nó đụng đến âm phủ.

Iinyawo zakhe zihla ziye ekufeni, Amabanga akhe abambelele kwelabafileyo.

她的脚走下死地,她的脚步踏向阴间。

她的腳走下死地,她的腳步踏向陰間。

他 的 脚 下 入 死 地 ; 他 脚 步 踏 住 阴 间 ,

他 的 腳 下 入 死 地 ; 他 腳 步 踏 住 陰 間 ,


ScriptureText.com