nunc ergo fili audi me et ne recedas a verbis oris mei

Ahora pues, hijos, oidme, Y no os apartéis de las razones de mi boca.

Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.

Nun denn, ihr Söhne, höret auf mich, und weichet nicht ab von den Worten meines Mundes!

So gehorchet mir nun, meine Kinder, und weichet nicht von der Rede meines Mundes.

Und nun, ihr Söhne, höret mir zu und weichet nicht von den Reden meines Mundes!

Luister dan nou na my, julle seuns, en wyk nie af van die woorde van my mond nie.

Prandaj tani, bij të mi, më dëgjoni dhe mos u largoni nga fjalët e gojës sime.

Protož, synové, poslechněte mne, a neodstupujte od řečí úst mých.

Proto, synové, poslyšte mě, neodvracejte se od výroků mých úst.

Hør mig da nu, min Søn, vig ikke fra min Munds Ord!

Nu dan, gij kinderen! hoort naar mij, en wijkt niet van de redenen mijns monds.

Kaj nun, infanoj, auxskultu min, Kaj ne forklinigxu de la vortoj de mia busxo.

Niin kuulkaat nyt minua, lapseni, ja älkäät poiketko minun puheistani.

Most azért, fiaim, hallgassatok engem, és ne távozzatok el számnak beszéditõl!

Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi, E non vi dipartite da’ detti della mia bocca.

Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e non vi dipartite dalle parole della mia bocca.

Na reira, e aku tamariki, whakarongo mai ki ahau, kei mahue hoki nga kupu a toku mangai.

Şi acum, fiilor, ascultaţi-mă, şi nu vă abateţi dela cuvintele gurii mele:

Итак, дети, слушайте меня и не отступайте от слов уст моих.

Ngayon nga, mga anak ko, dinggin ninyo ako, at huwag kayong magsihiwalay sa mga salita ng aking bibig.

บุตรทั้งหลายเอ๋ย บัดนี้จงฟังเรา และอย่าพรากจากถ้อยคำแห่งปากของเรา

Vậy bây giờ, hỡi các con, hãy nghe ta; Chớ lìa bỏ các lời của miệng ta.

Ke ngoku, bonyana, ndiveni, Ningemki entethweni yomlomo wam.

孩子们,现在要听从我,不可离弃我口中的话。

孩子們,現在要聽從我,不可離棄我口中的話。

众 子 啊 , 现 在 要 听 从 我 ; 不 可 离 弃 我 口 中 的 话 。

眾 子 啊 , 現 在 要 聽 從 我 ; 不 可 離 棄 我 口 中 的 話 。


ScriptureText.com