fili mi si spoponderis pro amico tuo defixisti apud extraneum manum tuam

HIJO mío, si salieres fiador por tu amigo, Si tocaste tu mano por el extraño,

Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t'es engagé pour autrui,

Mein Sohn, wenn du Bürge geworden bist für deinen Nächsten, für einen anderen deine Hand eingeschlagen hast;

Mein Kind, wirst du Bürge für deinen Nächsten und hast deine Hand bei einem Fremden verhaftet,

Mein Sohn, hast du dich für deinen Nächsten verbürgt, für einen Fremden dich durch Handschlag verpflichtet;

My seun, as jy vir jou naaste borg gestaan het, vir 'n vreemde jou handslag gegee het,

Biri im, në qoftë se je bërë garant për të afërmin tënd, në rast se ke dhënë dorën si garanci për një të huaj,

Synu můj, slíbil-lis za přítele svého, podal-lis cizímu ruky své,

Můj synu, jestliže ses zaručil za svého druha nebo se zavázal rukoudáním za cizáka

Min Søn: har du borget for din næste og givet en anden Håndslag,

Mijn zoon! zo gij voor uw naaste borg geworden zijt, voor een vreemde uw hand toegeklapt hebt;

Mia filo! se vi garantiis por via proksimulo Kaj donis vian manon por aliulo,

Poikani, jos sinää takaat lähimmäises, niin sinä olet kiinnittänyt kätes muukalaiseen.

Fiam! ha kezes lettél a te barátodért, [és] kezedet adván, kötelezted magadat másért:

FIGLIUOL mio, se tu hai fatta sicurtà al tuo prossimo, Se tu hai toccata la mano allo strano,

Figliuol mio, se ti sei reso garante per il tuo prossimo, se ti sei impegnato per un estraneo,

E taku tama, ki te mea ko tau hei whakakapi mo ta tou hoa, ki te mea kua papaki tou ringa mo te tangata ke,

Fiule, dacă te-ai pus chezaş pentru aproapele tău, dacă te-ai prins pentru altul,

Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, –

Anak ko, kung ikaw ay naging mananagot sa iyong kapuwa, kung iyong ikinamay ang iyong kamay sa di kilala,

บุตรชายของเราเอ๋ย ถ้าเจ้าเป็นผู้ประกันเพื่อนของเจ้า ได้ทำสัญญาให้แก่คนแปลกหน้า

Hỡi con, nếu con có bảo lãnh cho kẻ lân cận mình, Nếu con giao tay mình vì người ngoại,

Nyana wam, ukuba uthe wammela ummelwane wakho, Wabambana nomnye ngesandla:

替人作保要谨慎

替人作保要謹慎我兒,如果你作朋友的保證人,替外人擊掌擔保;

我 儿 , 你 若 为 朋 友 作 保 , 替 外 人 击 掌 ,

我 兒 , 你 若 為 朋 友 作 保 , 替 外 人 擊 掌 ,


ScriptureText.com