inlaqueatus es verbis oris tui et captus propriis sermonibus

Enlazado eres con las palabras de tu boca, Y preso con las razones de tu boca.

Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche,

bist du verstrickt durch die Worte deines Mundes, gefangen durch die Worte deines Mundes:

so bist du verknüpft durch die Rede deines Mundes und gefangen mit den Reden deines Mundes.

bist du durch ein mündliches Versprechen gebunden, gefangen durch die Reden deines Mundes,

verstrik is in die woorde van jou mond, gevang is deur die woorde van jou mond,

je zënë në lakun e fjalëve të gojës sate, je zënë nga fjalët e gojës sate.

Zapleten jsi slovy úst svých, jat jsi řečmi úst svých.

a zapletl se výroky svých úst, a výroky svých úst se chytil,

er du fanget ved dine Læber og bundet ved Mundens Ord,

Gij zijt verstrikt met de redenen uws monds; gij zijt gevangen met de redenen uws monds.

Tiam vi enretigxis per la vortoj de via busxo, Kaptigxis per la vortoj de via busxo.

Sinun sanoissas olet sinä paulaan istunut: sinä olet saavutettu puheissas.

Szádnak beszédei által estél tõrbe, megfogattattál a te szádnak beszédivel.

Tu sei allacciato con le parole della tua bocca, Tu sei preso con le parole della tua bocca.

sei còlto nel laccio dalle parole della tua bocca, sei preso dalle parole della tua bocca.

Kua oti koe te mahanga e nga kupu a tou mangai, kua mau koe i nga kupu a tou mangai.

dacă eşti legat prin făgăduinţa gurii tale, dacă eşti prins de cuvintele gurii tale,

ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих.

Ikaw ay nasilo ng mga salita ng iyong bibig, ikaw ay nahuli ng mga salita ng iyong bibig.

เจ้าจึงติดบ่วงเพราะคำจากปากของเจ้า และเจ้าติดกับเพราะคำพูดจากปากของเจ้า

Thì con đã bị lời miệng mình trói buộc, Mắc phải lời của miệng con.

Urhintyelwe ngentetho yomlomo wakho, Uthiwe hlasi ngentetho yomlomo wakho.

如果你给自己口里的话缠累,给你口里的话绑住;

如果你給自己口裡的話纏累,給你口裡的話綁住;

你 就 被 口 中 的 话 语 缠 住 , 被 嘴 里 的 言 语 捉 住 。

你 就 被 口 中 的 話 語 纏 住 , 被 嘴 裡 的 言 語 捉 住 。


ScriptureText.com