numquid abscondere potest homo ignem in sinu suo ut vestimenta illius non ardeant
¿Tomará el hombre fuego en su seno, Sin que sus vestidos se quemen?
Quelqu'un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s'enflamment?
Sollte jemand Feuer in seinen Busen nehmen, ohne daß seine Kleider verbrennten?
Kann auch jemand ein Feuer im Busen behalten, daß seine Kleider nicht brennen?
Kann jemand Feuer in seinem Busen tragen, ohne daß seine Kleider in Brand geraten?
Kan iemand vuur in sy skoot dra sonder dat sy klere verbrand?
A mund të mbajë burri një zjarr në gji të tij pa djegur rrobat e trupit?
Může-liž kdo skrýti oheň v klíně svém, aby roucho jeho se nepropálilo?
Může si kdo shrnout do klína oheň a nespálit si šaty?
Kan nogen bære Ild i sin Brystfold, uden at Klæderne brænder?
Zal iemand vuur in zijn boezem nemen, dat zijn klederen niet verbrand worden?
CXu iu povas teni fajron en sia sino tiel, Ke liaj vestoj ne brulu?
Taitaako joku kätkeä tulen poveensa, ettei hänen vaattensa pala?
Vehet-é valaki tüzet az õ kebelébe, hogy ruhái meg ne égnének?
Alcuno prenderà egli del fuoco in seno, Senza che i suoi vestimenti ne sieno arsi?
Uno si metterà forse del fuoco in seno senza che i suoi abiti si brucino?
E taea ranei e te tangata te tango i te ahi ki roto ki tona uma, a e kore ona kakahu e wera?
Poate cineva să ia foc în sîn, fără să i se aprindă hainele?
Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платьеего?
Makakukuha ba ng apoy ang tao sa kaniyang sinapupunan, at hindi masusunog ang kaniyang mga suot?
ผู้ชายจะหอบไฟไว้ที่อกของเขาโดยไม่ให้เสื้อผ้าของเขาไหม้ได้หรือ
Há có người nào để lửa trong lòng mình, Mà áo người lại chẳng bị cháy sao?
Umntu unokuwuthabatha na umlilo ase esifubeni sakhe, Zingatshi na iingubo zakhe?
如果人把火藏在怀里,他的衣服怎能不烧着呢?
如果人把火藏在懷裡,他的衣服怎能不燒著呢?
人 若 怀 里 搋 火 , 衣 服 岂 能 不 烧 呢 ?
人 若 懷 裡 搋 火 , 衣 服 豈 能 不 燒 呢 ?