aut ambulare super prunas et non conburentur plantae eius
¿Andará el hombre sobre las brasas, Sin que sus pies se abrasen?
Quelqu'un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés?
Oder sollte jemand über glühende Kohlen gehen, ohne daß seine Füße versengt würden?
Wie sollte jemand auf Kohlen gehen, daß seine Füße nicht verbrannt würden?
Oder kann einer auf glühenden Kohlen laufen, ohne die Füße zu verbrennen?
Of kan iemand op gloeiende kole loop sonder dat sy voete brandwonde kry?
A mund të ecë burri mbi qymyr të ndezur pa djegur këmbët e tij?
Může-liž kdo choditi po uhlí řeřavém, aby nohy jeho se neopálily?
Což může někdo chodit po žhavém uhlí, a nepopálit si nohy?
Kan man vandre på glødende Kul, uden at Fødderne svides?
Zal iemand op kolen gaan, dat zijn voeten niet branden?
CXu iu povas marsxi sur ardantaj karboj, Ne bruligante siajn piedojn?
Eli taitaako joku hiilten päällä kävellä, ettei hän jalkojansa polta?
Vagy járhat-é valaki elevenszénen, hogy lábai meg ne égnének?
Alcuno camminerà egli sopra le brace, Senza bruciarsi i piedi?
camminerà forse sui carboni accesi senza scottarsi i piedi?
E taea ranei e tetahi te haere i runga i nga waro ratarata, a e kore ona waewae e hunua?
Sau poate merge cineva pe cărbuni aprinşi, fără să -i ardă picioarele?
Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих?
O makalalakad ba ang sinoman sa mga mainit na baga, at ang kaniyang mga paa ay hindi mapapaso?
หรือผู้ใดจะเดินบนถ่านที่ลุกโพลง โดยไม่ให้เท้าของเขาถูกไฟลวกได้หรือ
Há có ai đi trên than lửa hực, Mà chơn mình lại chẳng bị phồng chăng?
Unokuhamba na umntu phezu kwamalahle avuthayo, Zingatyabuki na iinyawo zakhe?
如果人在火炭上行走,他的脚怎能不灼伤呢?
如果人在火炭上行走,他的腳怎能不灼傷呢?
人 若 在 火 炭 上 走 , 脚 岂 能 不 烫 呢 ?
人 若 在 火 炭 上 走 , 腳 豈 能 不 燙 呢 ?