
non grandis est culpae cum quis furatus fuerit furatur enim ut esurientem impleat animam

No tienen en poco al ladrón, cuando hurtare Para saciar su alma teniendo hambre:

On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim;

Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um seine Gier zu stillen, weil ihn hungert;

Es ist einem Diebe nicht so große Schmach, ob er stiehlt, seine Seele zu sättigen, weil ihn hungert;

Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um sein Leben zu fristen, wenn er Hunger hat;

'n Dief word nie verag as hy steel om sy begeerte te bevredig nie, omdat hy honger het;

Nuk përçmohet hajduti që vjedh për të shuar urinë kur është i uritur;

Neuvozují potupy na zloděje, jestliže by ukradl, aby nasytil život svůj, když lační,

Nepohrdá se zlodějem, že kradl, aby se nasytil, když měl hlad.

Ringeagter man ikke Tyven, når han stjæler fot at stille sin Sult?

Men doet een dief geen verachting aan, als hij steelt om zijn ziel te vullen, dewijl hij honger heeft;

Oni ne faras grandan honton al sxtelanto, Se li sxtelas por sin satigi, kiam li malsatas;

Ei se ole varkaalle niin suuri häpiä, jos hän varastaa henkensä piteeksi, koska nälkä on:

Nem útálják meg a lopót, ha lop az õ kivánságának betöltésére, mikor éhezik;

Ei non si scusa il ladro, quando egli ruba Per saziarsi, avendo fame;

Non si disprezza il ladro che ruba per saziarsi quand’ha fame;

E kore e whakahaweatia e te tangata te tahae, ki te tahaetia e ia he mea e makona ai tona wairua i a hiakai ia.

Hoţul nu este urgisit cînd fură ca să-şi potolească foamea, căci îi este foame;

Не спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когдаон голоден;

Hindi hinahamak ng mga tao ang magnanakaw kung siya'y nagnanakaw, upang busugin siya pagka siya'y gutom:

ถ้าขโมยเข้าลักเพื่อบรรเทาความอยากเมื่อเขาหิว คนไม่ดูหมิ่นขโมยนั้นมิใช่หรือ

Người ta chẳng khinh dị kẻ trộm, Nếu nó ăn cắp đặng phỉ lòng mình khi đói khát;

Alidelwa isela, xa lithe labela Ukwanelisa umphefumlo walo, xa lithe lalamba;

盗贼因饥饿偷窃充饥,人不会鄙视他。

盜賊因飢餓偷竊充飢,人不會鄙視他。

贼 因 饥 饿 偷 窃 充 饥 , 人 不 藐 视 他 ,

賊 因 飢 餓 偷 竊 充 飢 , 人 不 藐 視 他 ,
