vade ad formicam o piger et considera vias eius et disce sapientiam

Ve á la hormiga, oh perezoso Mira sus caminos, y sé sabio;

Va vers la fourmi, paresseux; Considère ses voies, et deviens sage.

Geh hin zur Ameise, du Fauler, sieh ihre Wege und werde weise.

Gehe hin zur Ameise, du Fauler; siehe ihre Weise an und lerne!

Gehe hin zur Ameise, du Fauler, siehe ihre Weise an und lerne:

Gaan na die mier, luiaard, kyk na sy weë en word wys!

Shko te milingona, o përtac, vër re zakonet e saj dhe bëhu i urtë.

Jdi k mravenci, lenochu, shlédni cesty jeho, a nabuď moudrosti.

Jdi k mravenci, lenochu, dívej se, jak žije, ať zmoudříš.

Gå hen til Myren, du lade, se dens Færd og bliv viis.

Ga tot de mier, gij luiaard! zie haar wegen, en word wijs;

Iru al la formiko, vi maldiligentulo; Rigardu gxian agadon, kaj sagxigxu.

Mene laiska myyriäisen tykö, katso hänen menoansa ja opi.

Eredj a hangyához, te rest, nézd meg az õ útait, és légy bölcs!

Va’, pigro, alla formica; Riguarda le sue vie, e diventa savio;

Va’, pigro, alla formica; considera il suo fare, e diventa savio!

Haere ki te popokorua, e te tangata mangere, matakitakina iho ona ara, kia nui ai ou whakaaro:

Du-te la furnică, leneşule; uită-te cu băgare de seamă la căile ei, şi înţelepţeşte-te!

Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым.

Pumaroon ka sa langgam, ikaw na tamad; masdan mo ang kaniyang mga lakad at magpakapantas ka:

คนเกียจคร้านเอ๋ย ไปหามดไป๊ พิเคราะห์ดูทางของมัน และจงฉลาด

Hỡi kẻ biếng nhác, hãy đi đến loài kiến; Khá xem xét cách ăn ở nó mà học khôn ngoan.

Yiya embovaneni, vilandini; Khangela iindlela zayo, ulumke:

不可懒惰懒惰人哪!你去看看蚂蚁,察看它们所行的,就可得着智慧。

不可懶惰懶惰人哪!你去看看螞蟻,察看牠們所行的,就可得著智慧。

懒 惰 人 哪 , 你 去 察 看 蚂 蚁 的 动 作 就 可 得 智 慧 。

懶 惰 人 哪 , 你 去 察 看 螞 蟻 的 動 作 就 可 得 智 慧 。


ScriptureText.com