fili mi custodi sermones meos et praecepta mea reconde tibi

HIJO mío, guarda mis razones, Y encierra contigo mis mandamientos.

Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.

Mein Sohn, bewahre meine Worte, und birg bei dir meine Gebote;

Mein Kind, behalte meine Rede und verbirg meine Gebote bei dir.

Mein Sohn, bewahre meine Rede und birg meine Gebote in dir!

My seun, onderhou my woorde en bewaar my gebooie by jou;

Biri im, ruaji fjalët e mia dhe urdhërimet e mia në veten tënde,

Synu můj, ostříhej řečí mých, a přikázaní má schovej u sebe.

Můj synu, dbej na mé výroky, chovej mé příkazy ve svém nitru.

Min Søn, vogt dig mine Ord,mine bud må du gemme hos dig;

Mijn zoon, bewaar mijn redenen, en leg mijn geboden bij u weg.

Mia filo! konservu miajn vortojn, Kaj gardu cxe vi miajn moralordonojn.

Poikani! kätke minun sanani, ja pidä tykönäs minun käskyni.

Fiam, tartsd meg az én beszédeimet, és az én parancsolataimat rejtsd el magadnál.

Figliuol mio, guarda i miei detti, E riponi appo te i miei comandamenti.

Figliuol mio, ritieni le mie parole, e fa’ tesoro de’ miei comandamenti.

E taku tama, puritia aku kupu, huna aku whakahau ki roto ki a koe.

Fiule, păstrează cuvintele mele, şi ţine la tine sfaturile mele.

Сын мой! храни слова мои и заповеди мои сокрой у себя.

Anak ko ingatan mo ang aking mga salita, at impukin mo sa iyo ang aking mga utos.

บุตรชายของเราเอ๋ย จงรักษาถ้อยคำของเรา จงสะสมบัญญัติของเราไว้กับเจ้า

Hỡi con, hãy giữ các lời ta, Và giấu nơi lòng các mạng lịnh ta.

Nyana wam, gcina intetho yam, Uyiqwebele kuwe imithetho yam.

慎防淫妇的诱惑

慎防淫婦的誘惑我兒,要遵守我的話,把我的誡命珍藏在心裡;

我 儿 , 你 要 遵 守 我 的 言 语 , 将 我 的 命 令 存 记 在 心 。

我 兒 , 你 要 遵 守 我 的 言 語 , 將 我 的 命 令 存 記 在 心 。


ScriptureText.com