et ecce mulier occurrit illi ornatu meretricio praeparata ad capiendas animas garrula et vaga
Y he aquí, una mujer que le sale al encuentro Con atavío de ramera, astuta de corazón,
Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le coeur.
Und siehe, ein Weib kam ihm entgegen im Anzug einer Hure und mit verstecktem Herzen. -
Und siehe, da begegnete ihm ein Weib im Hurenschmuck, listig,
Siehe, da lief ihm ein Weib entgegen im Hurenschmuck und verschmitzten Herzens,
En kyk, daar kom 'n vrou hom tegemoet, soos 'n hoer aangetrek en listig van hart --
I doli para një grua e veshur si prostitutë dhe dinake;
A aj, žena potkala ho v ozdobě nevěstčí a chytrého srdce,
A hle, žena mu jde vstříc v nevěstčím úboru se záludným srdcem.
Og se, da møder Kvinden ham i Skøgedragt, underfundig i Hjertet;
En ziet, een vrouw ontmoette hem in hoerenversiersel, en met het hart op haar hoede;
Kaj jen renkonte al li iras virino En ornamo de publikulino, ruzema je la koro.
Ja katso, häntä kohtasi vaimo porton vaatteilla, kavala,
És ímé, egy asszony eleibe jõ, paráznának öltözetében, álnok az õ elméjében.
Ed ecco, una donna gli venne incontro, In assetto da meretrice, e cauta d’animo;
Ed ecco farglisi incontro una donna in abito da meretrice e astuta di cuore,
Na, kua tutaki tetahi wahine ki a ia, he kakahu puremu tona, he ngakau hianga.
Şi, iată că, i -a alergat înainte o femeie îmbrăcată ca o curvă şi cu inima şireată.
И вот – навстречу к нему женщина, в наряде блудницы, с коварнымсердцем,
At, narito, doo'y nasalubong niya ang isang babae na nakagayak ng tila isang patutot, at tuso sa puso.
และดูเถิด หญิงคนหนึ่งมาพบเขาแต่งตัวอย่างหญิงแพศยาหัวใจเจ้าเล่ห์
Kìa, người đờn bà ấy đi ra rước hắn, Trang điểm như con bợm, lòng đầy mưu kế,
Nanko umfazi emkhawulela, Enengubo yehenyukazi, enentliziyo enobuqhetseba.
看哪!有一个妇人来迎接他,是妓女的打扮,心存诡诈。
看哪!有一個婦人來迎接他,是妓女的打扮,心存詭詐。
看 哪 , 有 一 个 妇 人 来 迎 接 他 , 是 妓 女 的 打 扮 , 有 诡 诈 的 心 思 。
看 哪 , 有 一 個 婦 人 來 迎 接 他 , 是 妓 女 的 打 扮 , 有 詭 詐 的 心 思 。