adprehensumque deosculatur iuvenem et procaci vultu blanditur dicens

Y traba de él, y bésalo; Desvergonzó su rostro, y díjole:

Elle le saisit et l'embrassa, Et d'un air effronté lui dit:

Und sie ergriff ihn und küßte ihn, und mit unverschämtem Angesicht sprach sie zu ihm:

Und erwischte ihn und küßte ihn unverschämt und sprach zu ihm: {~}

Die ergriff und küßte ihn, und mit unverschämter Miene sprach sie zu ihm:

En sy het hom gegryp en hom gesoen, met 'n onbeskaamde gesig vir hom gesê:

Kështu e zuri dhe e puthi, pastaj me paturpësi tha:

I chopila jej, a políbila ho, a opovrhši stud, řekla jemu:

Uchopí jej, políbí ho, s nestoudnou tváří mu řekne:

hun griber i ham og kysser ham og siger med frække Miner;

En zij greep hem aan, en kuste hem; zij sterkte haar aangezicht, en zeide tot hem:

Kaj sxi kaptis lin, kaj kisis lin Kun senhonta vizagxo, kaj diris al li:

Hän otti hänen kiinni, ja suuta antoi hänen ja sanoi häpeemättä:

És megragadá õt és megcsókolá õt, és szemtelenségre vetemedvén, monda néki:

Ed essa lo prese, e lo baciò, E sfacciatamente gli disse:

Essa lo prese, lo baciò, e sfacciatamente gli disse:

Koia i hopukia ai ia e ia, kei te kihi i a ia, a ka mea atu ki a ia, me te whakatoi ano i tona mata,

Ea l -a îmbrăţişat şi l -a sărutat, şi cu o faţă fără ruşine i -a zis:

Она схватила его, целовала его, и с бесстыдным лицом говорила ему:

Sa gayo'y hinahawakan niya siya at hinahagkan siya, at may mukhang walang hiya na nagsasabi siya sa kaniya:

นางฉวยเขาได้และจุบเขา นางพูดกับเขาอย่างไม่มียางอายว่า

Nàng nắm ôm hôn kẻ trai trẻ ấy, Mặt chai mày đá, nói cùng chàng rằng:

Wambamba ke, wamanga, Wayingwanyalala ubuso; wathi kuye,

她紧拉着那少年人,和他亲嘴,厚颜无耻地对他说:

她緊拉著那少年人,和他親嘴,厚顏無恥地對他說:

拉 住 那 少 年 人 , 与 他 亲 嘴 , 脸 无 羞 耻 对 他 说 :

拉 住 那 少 年 人 , 與 他 親 嘴 , 臉 無 羞 恥 對 他 說 :


ScriptureText.com