adprehensumque deosculatur iuvenem et procaci vultu blanditur dicens
Y traba de él, y bésalo; Desvergonzó su rostro, y díjole:
Elle le saisit et l'embrassa, Et d'un air effronté lui dit:
Und sie ergriff ihn und küßte ihn, und mit unverschämtem Angesicht sprach sie zu ihm:
Und erwischte ihn und küßte ihn unverschämt und sprach zu ihm: {~}
Die ergriff und küßte ihn, und mit unverschämter Miene sprach sie zu ihm:
En sy het hom gegryp en hom gesoen, met 'n onbeskaamde gesig vir hom gesê:
Kështu e zuri dhe e puthi, pastaj me paturpësi tha:
I chopila jej, a políbila ho, a opovrhši stud, řekla jemu:
Uchopí jej, políbí ho, s nestoudnou tváří mu řekne:
hun griber i ham og kysser ham og siger med frække Miner;
En zij greep hem aan, en kuste hem; zij sterkte haar aangezicht, en zeide tot hem:
Kaj sxi kaptis lin, kaj kisis lin Kun senhonta vizagxo, kaj diris al li:
Hän otti hänen kiinni, ja suuta antoi hänen ja sanoi häpeemättä:
És megragadá õt és megcsókolá õt, és szemtelenségre vetemedvén, monda néki:
Ed essa lo prese, e lo baciò, E sfacciatamente gli disse:
Essa lo prese, lo baciò, e sfacciatamente gli disse:
Koia i hopukia ai ia e ia, kei te kihi i a ia, a ka mea atu ki a ia, me te whakatoi ano i tona mata,
Ea l -a îmbrăţişat şi l -a sărutat, şi cu o faţă fără ruşine i -a zis:
Она схватила его, целовала его, и с бесстыдным лицом говорила ему:
Sa gayo'y hinahawakan niya siya at hinahagkan siya, at may mukhang walang hiya na nagsasabi siya sa kaniya:
นางฉวยเขาได้และจุบเขา นางพูดกับเขาอย่างไม่มียางอายว่า
Nàng nắm ôm hôn kẻ trai trẻ ấy, Mặt chai mày đá, nói cùng chàng rằng:
Wambamba ke, wamanga, Wayingwanyalala ubuso; wathi kuye,
她紧拉着那少年人,和他亲嘴,厚颜无耻地对他说:
她緊拉著那少年人,和他親嘴,厚顏無恥地對他說:
拉 住 那 少 年 人 , 与 他 亲 嘴 , 脸 无 羞 耻 对 他 说 :
拉 住 那 少 年 人 , 與 他 親 嘴 , 臉 無 羞 恥 對 他 說 :