intexui funibus lectum meum stravi tapetibus pictis ex Aegypto

Con paramentos he ataviado mi cama, Recamados con cordoncillo de Egipto.

J'ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d'Egypte;

Mit Teppichen habe ich mein Bett bereitet, mit bunten Decken von ägyptischem Garne;

Ich habe mein Bett schön geschmückt mit bunten Teppichen aus Ägypten.

Ich habe mein Lager mit Teppichen gepolstert, mit bunten Decken von ägyptischem Garn;

Ek het my bed met dekens opgemaak, met bont spreie van Egiptiese linne;

E zbukurova shtratin tim me një mbulesë si sixhade, me li të ngjyrosur nga Egjipti;

Koberci jsem obestřela lůže své, s řezbami a prostěradly Egyptskými,

Prostřela jsem na své lehátko přehozy, pestrá egyptská prostěradla.

Jeg har redt mit Leje med Tæpper, med broget ægyptisk Lærred

Ik heb mijn bedstede met tapijtsieraad toegemaakt, met uitgehouwen werken, met fijn linnen van Egypte;

Mi bele kovris mian liton Per multkoloraj teksajxoj el Egiptujo.

Minä olen koreasti valmistanut vuoteeni Egyptin kirjavalla vaatteella,

Paplanokkal megvetettem nyoszolyámat, égyiptomi szövésû szõnyegekkel.

Io ho acconcio il mio letto con capoletti Di lavoro figurato a cordicelle di fil di Egitto.

Ho guarnito il mio letto di morbidi tappeti, di coperte ricamate con filo d’Egitto;

Ko toku moenga kua horahia e ahau, whakapaipai rawa ki te kaitaka, ki nga kakahu purepure no te rinena o Ihipa.

Mi-am împodobit patul cu învelitori, cu aşternut de pînzeturi din Egipt;

коврами я убрала постель мою, разноцветными тканями Египетскими;

Aking inilatag ang aking higaan na may mga coltsong may burda, na yari sa guhitguhit na kayong lana sa Egipto.

ฉันได้ประดับเตียงของฉันด้วยผ้าคลุม เป็นผ้าลินินอียิปต์สีต่างๆ

Tôi có trải trên giường tôi những mền, Bằng chỉ Ê-díp-tô đủ sắc,

Umandlalo wam ndiwandlele ngemiqamelo, Ngeengubo ezimfakamfele zoluko lwaseYiputa;

我已用毯子,埃及线织成的花纹布,铺了我的床;

我已用毯子,埃及線織成的花紋布,鋪了我的床;

我 已 经 用 绣 花 毯 子 和 埃 及 线 织 的 花 纹 布 铺 了 我 的 床 。

我 已 經 用 繡 花 毯 子 和 埃 及 線 織 的 花 紋 布 鋪 了 我 的 床 。


ScriptureText.com