non est enim vir in domo sua abiit via longissima

Porque el marido no está en casa, Hase ido á un largo viaje:

Car mon mari n'est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;

Denn der Mann ist nicht zu Hause, er ist auf eine weite Reise gegangen;

Denn der Mann ist nicht daheim; er ist einen fernen Weg gezogen.

Denn der Mann ist nicht zu Hause, er hat eine weite Reise angetreten,

Want die man is nie tuis nie, hy het ver weg op reis gegaan,

sepse burri im nuk është në shtëpi, por ka shkuar në një udhëtim të gjatë;

Nebo není muže doma, odšel na cestu dalekou.

Muž není doma, odešel na dalekou cestu.

Thi Manden er ikke hjemme, - på Langfærd er han draget;

Want de man is niet in zijn huis, hij is een verren weg getogen;

CXar mia edzo ne estas hejme, Li iris en malproksiman vojon;

Sillä mies ei ole kotona: hän on pitkälle matkalle mennyt.

Mert nincs otthon a férjem, elment messze útra.

Perciocchè il marito non è in casa sua; Egli è andato in viaggio lontano;

giacché il mio marito non è a casa; è andato in viaggio lontano;

Kahore hoki taku tane i te whare: kua riro ia, he haere tawhiti:

Căci bărbatul meu nu este acasă, a plecat într'o călătorie lungă,

потому что мужа нет дома: он отправился в дальнюю дорогу;

Sapagka't ang lalake ay wala sa bahay, siya'y naglakbay sa malayo:

เพราะผัวของฉันไม่อยู่บ้าน เขาไปทางไกล

Vì chồng tôi không có ở nhà, Người trẩy đi xa xuôi lắm,

Kuba indoda ayikho ekhaya, Ihambe uhambo olude;

因为我丈夫不在家,远行去了。

因為我丈夫不在家,遠行去了。

因 为 我 丈 夫 不 在 家 , 出 门 行 远 路 ;

因 為 我 丈 夫 不 在 家 , 出 門 行 遠 路 ;


ScriptureText.com