sacculum pecuniae secum tulit in die plenae lunae reversurus est domum suam

El saco de dinero llevó en su mano; El día señalado volverá á su casa.

Il a pris avec lui le sac de l'argent, Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune.

er hat den Geldbeutel in seine Hand genommen, am Tage des Vollmondes wird er heimkehren.

Er hat den Geldsack mit sich genommen; er wird erst aufs Fest wieder heimkommen.

er hat den Geldbeutel mitgenommen und kommt erst am Tage des Vollmonds wieder heim.»

die geldbeurs het hy met hom saamgeneem, teen die dag van volmaan sal hy eers tuis kom.

ka marrë me vete një thes të vogël me pare dhe do të kthehet në shtëpi vetëm kur të jetë hëna e plotë".

Pytlík peněz vzal s sebou, v jistý den vrátí se do domu svého.

Váček s penězi vzal s sebou, vrátí se domů až v den úplňku.

Pengepungen tog han med, ved Fuldmåne kommer han hjem!

Hij heeft een bundel gelds in zijn hand genomen; ten bestemden dage zal hij naar zijn huis komen.

La sakon kun mono li prenis kun si; Li revenos hejmen je la plenluno.

Hän on ottanut rahasäkin myötänsä, ja tulee kotia äsken määrätyllä päivällä.

Egy erszény pénzt võn kezéhez; holdtöltére jõ haza.

Egli ha preso in mano un sacchetto di danari; Egli ritornerà a casa sua a nuova luna.

ha preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà a casa che al plenilunio".

I maua atu e ia he putea moni i tona ringa; ka hoki mai ano ia i te kowhititanga o te marama.

a luat cu el sacul cu bani, şi nu se va întoarce acasă decît la luna nouă.``

кошелек серебра взял с собою; придет домой ко дню полнолуния".

Siya'y nagdala ng supot ng salapi; siya'y uuwi sa bahay sa kabilugan ng buwan.

เขาเอาเงินไปถุงหนึ่ง พอวันเพ็ญเขาจึงกลับมา"

Ðem túi bạc theo tay người, Ðến rằm mới trở về nhà."

Iphethe ingxowa yemali; Yobuya ngosuku lokuhlangana kwenyanga ukuza ekhaya.

他手里带着钱袋,要到月圆的时候才回家。”

他手裡帶著錢袋,要到月圓的時候才回家。”

他 手 拿 银 囊 , 必 到 月 望 才 回 家 。

他 手 拿 銀 囊 , 必 到 月 望 才 回 家 。


ScriptureText.com