nunc ergo fili audi me et adtende verba oris mei

Ahora pues, hijos, oidme, Y estad atentos á las razones de mi boca.

Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.

Nun denn, ihr Söhne, höret auf mich, und horchet auf die Worte meines Mundes!

So gehorchet mir nun, meine Kinder, und merket auf die Rede meines Mundes.

So schenkt mir nun Gehör, ihr Söhne, und merkt auf die Reden meines Mundes!

Hoor dan nou na my, seuns, en luister na die woorde van my mond.

Prandaj, bij të mi, më dëgjoni, kushtojuni kujdes fjalëve të gojës sime.

Protož nyní, synové, slyšte mne, a pozorujte řečí úst mých.

Nyní tedy, synové, slyšte mě, věnujte pozornost výrokům mých úst.

Hør mig da nu, min Søn, og lyt til min Munds Ord!

Nu dan, kinderen, hoort naar mij, en luistert naar de redenen mijns monds.

Kaj nun, infanoj, auxskultu min, Atentu la vortojn de mia busxo.

Niin kuulkaat siis minua, minun lapseni, ja ottakaat vaari minun suuni sanoista.

Annakokáért most, fiaim, hallgassatok engem, és figyelmezzetek az én számnak beszédeire.

Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi, Ed attendete a’ detti della mia bocca.

Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e state attenti alle parole della mia bocca.

No reira, e aku tamariki, whakarongo ki ahau, maharatia nga kupu a toku mangai.

Şi acum, fiilor, ascultaţi-mă, şi luaţi aminte la cuvintele gurii mele.

Итак, дети, слушайте меня и внимайте словам уст моих.

Ngayon nga, mga anak ko, dinggin ninyo ako, at makinig kayo ng mga salita ng aking bibig.

โอ บุตรทั้งหลายเอ๋ย บัดนี้จงฟังเราและจงตั้งใจต่อถ้อยคำจากปากของเรา

Vậy bây giờ, hỡi con, hãy nghe ta, Khá chăm chỉ về các lời của miệng ta.

Ke ngoko, bonyana, ndiphulaphuleni, Niyibazele indlebe intetho yomlomo wam.

孩子们,现在你们要听从我,留心听我口中的话。

孩子們,現在你們要聽從我,留心聽我口中的話。

众 子 啊 , 现 在 要 听 从 我 , 留 心 听 我 口 中 的 话 。

眾 子 啊 , 現 在 要 聽 從 我 , 留 心 聽 我 口 中 的 話 。


ScriptureText.com