ne abstrahatur in viis illius mens tua neque decipiaris semitis eius

No se aparte á sus caminos tu corazón; No yerres en sus veredas.

Que ton coeur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme, Ne t'égare pas dans ses sentiers.

Dein Herz wende sich nicht ab nach ihren Wegen, und irre nicht umher auf ihren Pfaden!

Laß dein Herz nicht weichen auf ihren Weg und laß dich nicht verführen auf ihrer Bahn.

Dein Herz neige sich nicht ihren Wegen zu, und verirre dich nicht auf ihre Pfade;

Laat jou hart nie afwyk na haar weë nie, dwaal nie rond op haar paaie nie.

Zemra jote të mos shkojë pas rrugëve të saj, mos devijo nëpër shtigjet e saj,

Neuchyluj se k cestám jejím srdce tvé, aniž se toulej po stezkách jejích.

Ať tvé srdce nesejde na její cesty, na její pěšiny se nedej zavést.

Ej bøje du Hjertet til hendes Veje, far ikke vild på hendes Stier;

Laat uw hart tot haar wegen niet wijken, dwaalt niet op haar paden.

Via koro ne flankigxu al sxia vojo, Ne eraru sur sxia irejo;

Älköön sydämes poiketko hänen tiellensä: älä salli sinuas vietellä hänen retkillensä.

Ne hajoljon annak útaira a te elméd, és ne tévelyegj annak ösvényin.

Il cuor tuo non dichini alle vie d’una tal donna; Non isviarti ne’ suoi sentieri.

Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie d’una tal donna; non ti sviare per i suoi sentieri;

Kei peau ke tou ngakau ki ona ara, kei kotiti ke ki ona huarahi.

Să nu ţi se abată inima spre calea unei asemenea femei, nu te rătăci pe cărările ei.

Да не уклоняется сердце твое на пути ее, не блуждай по стезям ее,

Huwag humilig ang iyong puso sa kaniyang mga lakad, huwag kang lumiko sa kaniyang mga landas.

อย่าให้ใจของเจ้าหันไปตามทางของนาง อย่าหลงทางไปในวิถีของนางนั้น

Lòng con chớ xây vào con đường đờn bà ấy. Chớ đi lạc trong các lối nàng;

Intliziyo yakho mayinganxaxheli ezindleleni zakhe, Ungandwendweli emendweni wakhe.

你的心不可偏向淫妇的道路,也不要迷恋她的路径。

你的心不可偏向淫婦的道路,也不要迷戀她的路徑。

你 的 心 不 可 偏 向 淫 妇 的 道 , 不 要 入 他 的 迷 途 。

你 的 心 不 可 偏 向 淫 婦 的 道 , 不 要 入 他 的 迷 途 。


ScriptureText.com