viae inferi domus eius penetrantes interiora mortis

Caminos del sepulcro son su casa, Que descienden á las cámaras de la muerte.

Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort.

Ihr Haus sind Wege zum Scheol, die hinabführen zu den Kammern des Todes.

Ihr Haus sind Wege zum Grab, da man hinunterfährt in des Todes Kammern.

Wege zur Unterwelt sind ihr Haus, führen hinab zu den Kammern des Todes!

Haar huis is weë na die doderyk, wat afdaal na die kamers van die dood.

Shtëpia e saj është rruga e Sheolit që zbret në thellësitë e vdekjes.

Cesty pekelné dům její, vedoucí do skrýší smrti.

Její dům - toť cesty do podsvětí, vedoucí do komor smrti.

Hendes Hus er Dødsrigets Veje, som fører til Dødens Kamre.

Haar huis zijn wegen des grafs, dalende naar de binnenkameren des doods.

SXia domo estas vojoj al SXeol, Kiuj kondukas malsupren al la cxambroj de la morto.

Hänen huoneensa ovat helvetin tiet, jotka menevät alas kuoleman kammioihin.

Sírba vívõ út az õ háza, a mely levisz a halálnak hajlékába.

La sua casa è la via dell’inferno, Che scende a’ più interni luoghi della morte.

La sua casa è la via del soggiorno de’ defunti, la strada che scende ai penetrali della morte.

He huarahi tona whare ki te reinga, e anga ana ki raro ki nga ruma o te mate.

Casa ei este drumul spre locuinţa morţilor, drumul care pogoară spre locaşurile morţii.

дом ее – пути в преисподнюю, нисходящие во внутренние жилища смерти.

Ang kaniyang bahay ay daang patungo sa Sheol. Pababa sa mga silid ng kamatayan.

เรือนของนางเป็นทางไปสู่นรก ลงไปถึงห้วงแห่งความตาย

Nhà nàng là con đường của âm phủ, Dẫn xuống các phòng của sự chết.

Iziindlela zelabafileyo indlu yakhe, Zihla ziye ezingontsini zokufa.

她的家是通往阴间的路,是下到死亡的宫房。

她的家是通往陰間的路,是下到死亡的宮房。

他 的 家 是 在 阴 间 之 路 , 下 到 死 亡 之 宫 。

他 的 家 是 在 陰 間 之 路 , 下 到 死 亡 之 宮 。


ScriptureText.com