dic sapientiae soror mea es et prudentiam voca amicam tuam

Di á la sabiduría: Tú eres mi hermana; Y á la inteligencia llama parienta:

Dis à la sagesse: Tu es ma soeur! Et appelle l'intelligence ton amie,

Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester! Und nenne den Verstand deinen Verwandten;

Sprich zur Weisheit: "Du bist meine Schwester", und nenne die Klugheit deine Freundin,

Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester! und sage zum Verstand: Du bist mein Vertrauter!

Sê aan die wysheid: Jy is my suster! en noem die verstand jou vertroueling,

Thuaji diturisë: "Ti je motra ime" dhe quaje "shok" gjykimin,

Rci moudrosti: Sestra má jsi ty, a rozumnost přítelkyní jmenuj,

Moudrosti řekni: Jsi moje sestra, rozumnost nazvi svou příbuznou,

sig til Visdommen: Du er min Søster! og kald Forstanden Veninde,

Zeg tot de wijsheid: Gij zijt mijn zuster; en heet het verstand uw bloedvriend;

Diru al la sagxo:Vi estas mia fratino; Kaj la prudenton nomu mia parencino;

Sano viiisaudelle: sinä olet sisareni, ja kutsu toimi ystäväkses,

Mondd ezt a bölcseségnek: Én néném vagy te; és az eszességet ismerõsödnek nevezd,

Di’ alla sapienza: Tu sei mia sorella; E chiama la prudenza tua parente;

Di’ alla sapienza: "Tu sei mia sorella", e chiama l’intelligenza amica tua,

Ki atu ki te whakaaro nui, He tuahine koe noku; kiia hoki te matauranga ko tou whanaunga wahine:

Zi înţelepciunii: ,,Tu eşti sora mea!`` Şi numeşte priceperea prietena ta, -

Скажи мудрости: „Ты сестра моя!" и разум назови родным твоим,

Sabihin mo sa karunungan, Ikaw ay aking kapatid na babae; at tawagin mong iyong kamaganak na babae ang unawa:

จงพูดกับปัญญาว่า "เธอเป็นพี่สาวของฉัน" และจงเรียกความเข้าใจว่า "ญาติผู้หญิง"

Hãy nói với sự khôn ngoan rằng: Ngươi là chị em ta! Và xưng sự thông sáng là bằng hữu con;

Yithi kubulumko, Ungudade wethu; Uthi, Ingqondo sisihlobo;

要对智慧说:“你是我的姊妹”,要称呼聪明为亲人;

要對智慧說:“你是我的姊妹”,要稱呼聰明為親人;

对 智 慧 说 : 你 是 我 的 姊 妹 , 称 呼 聪 明 为 你 的 亲 人 ,

對 智 慧 說 : 你 是 我 的 姊 妹 , 稱 呼 聰 明 為 你 的 親 人 ,


ScriptureText.com