de fenestra enim domus meae per cancellos prospexi

Porque mirando yo por la ventana de mi casa, Por mi celosía,

J'étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.

Denn an dem Fenster meines Hauses schaute ich durch mein Gitter hinaus;

Denn am Fenster meines Hauses guckte ich durchs Gitter

Denn als ich am Fenster meines Hauses durch das Gitter guckte

Want ek het deur die venster van my huis, deur my tralievenster uitgekyk,

Nga dritarja e shtëpisë sime shikoja nëpër parmakët prej hekuri

Nebo z okna domu svého okénkem vyhlédaje,

Jednou jsem vyhlížel mříží z okna svého domu

Thi fra mit Vindue skued jeg ud, jeg kigged igennem mit Gitter;

Want door het venster van mijn huis, door mijn tralie keek ik uit;

CXar mi rigardis tra fenestro de mia domo, Tra mia krado;

Sillä minä kurkistelin huoneeni akkunasta läpi häkin.

Mert házam ablakán, a rács mögül néztem,

Perciocchè io riguardava una volta per la finestra della mia casa, Per li miei cancelli;

Ero alla finestra della mia casa, e dietro alla mia persiana stavo guardando,

I titiro atu hoki ahau i te matapihi o toku whare i roto i toku whakakahokaho;

Stăteam la fereastra casei mele, şi mă uitam prin zăbrele.

Вот, однажды смотрел я в окно дома моего, сквозь решетку мою,

Sapagka't sa dungawan ng aking bahay tumitingin ako sa aking solihia;

เพราะที่หน้าต่างบ้านของเรา เราได้มองออกไปตามบานเกล็ด

Vì tại cửa sổ nhà ta, Ta nhìn ngang qua song mặt võng ta,

Kuba ngefestile yendlu yam, Ndingasemva kwenqwanqwa, ndalunguza;

我在我家的窗户内,透过窗棂往外观看,

我在我家的窗戶內,透過窗櫺往外觀看,

我 曾 在 我 房 屋 的 窗 户 内 , 从 我 窗 棂 之 间 往 外 观 看 :

我 曾 在 我 房 屋 的 窗 戶 內 , 從 我 窗 櫺 之 間 往 外 觀 看 :


ScriptureText.com