per me reges regnant et legum conditores iusta decernunt

Por mí reinan los reyes, Y los príncipes determinan justicia.

Par moi les rois règnent, Et les princes ordonnent ce qui est juste;

Durch mich regieren Könige, und Fürsten treffen gerechte Entscheidungen;

Durch mich regieren die Könige und setzen die Ratsherren das Recht.

Durch mich herrschen die Könige und erlassen die Fürsten gerechte Verordnungen.

Deur my regeer die konings en stel die maghebbers vas wat reg is;

Nëpërmjet meje mbretërojnë mbretërit dhe princat vendosin drejtësinë.

Skrze mne králové kralují, a knížata ustanovují věci spravedlivé.

Skrze mne kralují králové a vydávají spravedlivá nařízení vládci,

Ved mig kan Konger styre og Styresmænd give retfærdige Love;

Door Mij regeren de koningen, en de vorsten stellen gerechtigheid.

Per mi regxas la regxoj, Kaj la estroj donas legxojn de justeco.

Minun kauttani kuninkaat hallitsevat, ja neuvonantajat oikeutta saattavat;

Én általam uralkodnak a királyok, és az uralkodók végeznek igazságot.

Per me regnano i re, Ed i rettori fanno statuti di giustizia.

Per mio mezzo regnano i re, e i principi decretano ciò ch’è giusto.

Naku nga kingi i kingi ai, naku nga rangatira i whakatakoto ai i te tika.

Prin mine împărăţesc împăraţii şi dau voivozii porunci drepte.

Мною цари царствуют и повелители узаконяют правду;

Sa pamamagitan ko ay naghahari ang mga hari, at nagpapasiya ng kaganapan ang mga pangulo.

โดยเรานี่แหละกษัตริย์จึงปกครอง และผู้ครอบครองจึงตรากฎหมายที่ยุติธรรม

Nhờ ta, các vua cai trị, Và những quan trưởng định sự công bình.

Ookumkani banobukumkani ngam; Nezidwangube zimisa ubulungisa ngam.

君王借我掌权,统治者借我制定法纪。

君王藉我掌權,統治者藉我制定法紀。

帝 王 藉 我 坐 国 位 ; 君 王 藉 我 定 公 平 。

帝 王 藉 我 坐 國 位 ; 君 王 藉 我 定 公 平 。


ScriptureText.com