per me principes imperant et potentes decernunt iustitiam

Por mí dominan los príncipes, Y todos los gobernadores juzgan la tierra.

Par moi gouvernent les chefs, Les grands, tous les juges de la terre.

durch mich herrschen Herrscher und Edle, alle Richter der Erde.

Durch mich herrschen die Fürsten und alle Regenten auf Erden.

Durch mich regieren die Herrscher und die Edeln, alle Richter auf Erden.

deur my heers die vorste en die edeles, al die regters van die aarde.

Nëpërmjet meje qeverisin krerët, fisnikët, tërë gjykatësit e tokës.

Skrze mne knížata panují, páni i všickni soudcové zemští.

skrze mne velí velitelé a všichni urození soudí spravedlivě.

ved mig kan Fyrster råde og Stormænd dømme Jorden.

Door Mij heersen de heersers, en de prinsen, al de rechters der aarde.

Per mi regas la princoj Kaj la potenculoj kaj cxiuj jugxantoj sur la tero.

Minun kauttani päämiehet vallitsevat, valtamiehet ja kaikki maan tuomarit.

Én általam viselnek a fejedelmek fejedelemséget, és a nemesek, a földnek minden birái.

Per me signoreggiano i signori, Ed i principi, e tutti i giudici della terra.

Per mio mezzo governano i capi, i nobili, tutti i giudici della terra.

Naku i whai rangatiratanga ai nga rangatira, nga tangata nunui, ara nga kaiwhakawa katoa o te whenua.

Prin mine cîrmuiesc dregătorii, şi mai marii, toţi judecătorii pămîntului.

мною начальствуют начальники и вельможи и все судьи земли.

Sa pamamagitan ko ay nagpupuno ang mga pangulo, at ang mga mahal na tao, sa makatuwid baga'y lahat ng mga hukom sa lupa.

โดยเรานี่แหละเจ้านายและขุนนางได้ครอบครอง คือบรรดาผู้พิพากษาของแผ่นดินโลก

Nhờ ta, các quan trưởng, người tước vị, Và các quan xét thế gian đều quản hạt.

Bathethela ngam abathetheli, Namanene, nabagwebi bonke behlabathi.

领袖、贵族和所有公义的审判官,都借我治国。

領袖、貴族和所有公義的審判官,都藉我治國。

王 子 和 首 领 , 世 上 一 切 的 审 判 官 , 都 是 藉 我 掌 权 。

王 子 和 首 領 , 世 上 一 切 的 審 判 官 , 都 是 藉 我 掌 權 。


ScriptureText.com