necdum montes gravi mole constiterant ante colles ego parturiebar

Antes que los montes fuesen fundados, Antes de los collados, era yo engendrada:

Avant que les montagnes soient affermies, Avant que les collines existent, je fus enfantée;

Ehe die Berge eingesenkt wurden, vor den Hügeln war ich geboren;

Ehe denn die Berge eingesenkt waren, vor den Hügeln war ich geboren,

Ehe die Berge eingesenkt wurden, vor den Hügeln ward ich geboren.

voordat die berge ingesink het, voor die heuwels is ek gebore;

Më prodhuan para se themelet e maleve të ishin përforcuar, para kodrinave,

Prvé než hory založeny byly, než byli pahrbkové, zplozena jsem;

Když ještě byly hory ponořeny, před pahorky jsem se narodila.

førend Bjergene sænkedes, før Højene fødtes jeg,

Aleer de bergen ingevest waren, voor de heuvelen was Ik geboren.

Antaux ol la montoj estis starigitaj, Antaux la altajxoj mi estis kreita;

Ennen kuin vuoret olivat perustetut, ja kukkulat valmistetut, olen minä syntynyt;

Minekelõtte a hegyek leülepedtek volna, a halmoknak elõtte születtem.

Io fui prodotta innanzi che i monti fossero profondati, Avanti i colli;

Fui generata prima che i monti fossero fondati, prima ch’esistessero le colline,

No mua atu i te whakaunga o nga maunga, no mua i nga pukepuke toku whanautanga:

am fost născută înainte de întărirea munţilor, înainte de a fi dealurile,

Я родилась прежде, нежели водружены были горы, прежде холмов,

Bago ang mga bundok ay nalagay, bago ang mga burol ay ako'y nailabas:

ก่อนการเนรมิตสร้างภูเขา ก่อนเนินเขา เราก็ถือกำเนิดมาแล้ว

Trước khi núi non chưa lập nên, Và các gò nổng chưa có;

Ndazalwa kungekafakwa ntaba, Naphambi kweenduli;

大山未曾奠定,小山未有以先,我已经出生。

大山未曾奠定,小山未有以先,我已經出生。

大 山 未 曾 奠 定 , 小 山 未 有 之 先 , 我 已 生 出 。

大 山 未 曾 奠 定 , 小 山 未 有 之 先 , 我 已 生 出 。


ScriptureText.com