adhuc terram non fecerat et flumina et cardines orbis terrae

No había aún hecho la tierra, ni las campiñas, Ni el principio del polvo del mundo.

Il n'avait encore fait ni la terre, ni les campagnes, Ni le premier atome de la poussière du monde.

als er die Erde und die Fluren noch nicht gemacht hatte, und den Beginn der Schollen des Erdkreises.

da er die Erde noch nicht gemacht hatte und was darauf ist, noch die Berge des Erdbodens.

Als er die Erde noch nicht gemacht hatte und was außerhalb derselben liegt , die ganze Summe des Weltenstaubs,

toe Hy die aarde en die velde en al die stoffies van die wêreld nog nie gemaak het nie.

kur nuk kishte sajuar ende as tokën, as fushat dhe as plisat e para të dheut.

Ještě byl neučinil země a rovin, ani začátku prachu okršlku zemského.

Ještě než učinil zemi a všechno kolem a první hroudy pevniny,

førend han skabte Jord og Marker, det første af Jordsmonnets Støv.

Hij had de aarde nog niet gemaakt, noch de velden, noch de aanvang van de stofjes der wereld.

Kiam la tero ankoraux ne estis farita, nek la kampoj, Nek la komencaj polveroj de la mondo.

Ei hän ollut vielä maata luonut, ja mitä sen päällä on, eikä maan piirin vuoria.

Mikor még nem csinálta vala a földet és a mezõket, és a világ porának kezdetét.

Mentre egli non avea ancora fatta la terra, nè le campagne, Nè la sommità del terreno del mondo.

quand’egli ancora non avea fatto né la terra né i campi né le prime zolle della terra coltivabile.

I te mea kahore ano i hanga noatia e ia te whenua, me nga parae, me te timatanga o te puehu o te ao.

cînd nu era încă nici pămîntul, nici cîmpiile, nici cea dintîi fărîmă din pulberea lumii.

когда еще Он не сотворил ни земли, ни полей, ни начальных пылинок вселенной.

Samantalang hindi pa niya nililikha ang lupa, ni ang mga parang man, ni ang pasimula man ng alabok ng sanglibutan.

ก่อนที่พระองค์ทรงสร้างแผ่นดินโลก ทั้งไร่นา หรือก่อนผงคลีแรกของพิภพ

Trước khi Ðức Giê-hô-va chưa có dựng nên đất, đồng ruộng, Và tro bụi đầu tiên của thế gian, thì ta đã sanh ra rồi.

Engekawenzi umhlaba namaphandle, Nothuli lonke lwelimiweyo.

那时,耶和华还没有造大地和田野,也没有造地上的泥土。

那時,耶和華還沒有造大地和田野,也沒有造地上的泥土。

耶 和 华 还 没 有 创 造 大 地 和 田 野 , 并 世 上 的 土 质 , 我 已 生 出 。

耶 和 華 還 沒 有 創 造 大 地 和 田 野 , 並 世 上 的 土 質 , 我 已 生 出 。


ScriptureText.com