quando aethera firmabat sursum et librabat fontes aquarum

Cuando afirmaba los cielos arriba, Cuando afirmaba las fuentes del abismo;

Lorsqu'il fixa les nuages en haut, Et que les sources de l'abîme jaillirent avec force,

als er die Wolken droben befestigte, als er Festigkeit gab den Quellen der Tiefe;

Da er die Wolken droben festete, da er festigte die Brunnen der Tiefe,

als er die Wolken droben befestigte und die Brunnen der Tiefe mauerte;

toe Hy die wolke daarbo bevestig het, toe die bronne van die wêreldvloed sterk geword het;

kur i bënte të qëndrueshëm qiejtë e epërm, kur përforconte burimet e humnerës,

Když upevňoval oblaky u výsosti, když utvrzoval studnice propasti;

když seshora zavěšoval mračna, když sílily prameny propastné tůně,

Da han fæstede Skyerne oventil og gav Verdensdybets Kilder deres faste Sted,

Toen Hij de opperwolken van boven vestigde; toen Hij de fonteinen des afgronds vastmaakte;

Dum Li fortikigis la nubojn supre, Dum Li firmigis la fontojn de la abismo,

Kuin hän pilvet rakensi ylhäällä, ja sääsi syvyyden lähteet;

Mikor megerõsíté a felhõket ott fenn, mikor erõsekké lõnek a mélységeknek forrásai;

Quando egli fermava il cielo disopra; Quando egli fortificava le fonti dell’abisso;

quando condensava le nuvole in alto, quando rafforzava le fonti dell’abisso,

I tana whakapumautanga i nga rangi i runga; i te tototanga o nga puna o te rire;

cînd a pironit norii sus, şi cînd au ţîşnit cu putere izvoarele adîncului,

когда утверждал вверху облака, когда укреплял источники бездны,

Nang kaniyang pagtibayin ang langit sa itaas: nang maging matibay ang mga bukal ng kalaliman:

เมื่อพระองค์ทรงสถาปนาฟ้าเบื้องบน เมื่อพระองค์ทรงกระทำน้ำพุของน้ำบาดาลให้มั่นไว้

Khi Ngài làm cho kiên cố các từng mây trên cao, Khiến các nguồn vực sâu vững chắc,

Ekusiqiniseni kwakhe isibhakabhaka phezulu; Ekugalelekeni kwemithombo yamanzi anzongonzongo;

他上使穹苍坚固,下使深渊的水泉稳定;

他上使穹蒼堅固,下使深淵的水泉穩定;

上 使 穹 苍 坚 硬 , 下 使 渊 源 稳 固 ,

上 使 穹 蒼 堅 硬 , 下 使 淵 源 穩 固 ,


ScriptureText.com