iuxta portas civitatis in ipsis foribus loquitur dicens

En el lugar de las puertas, á la entrada de la ciudad, A la entrada de las puertas da voces:

A côté des portes, à l'entrée de la ville, A l'intérieur des portes, elle fait entendre ses cris:

Zur Seite der Tore, wo die Stadt sich auftut, am Eingang der Pforten schreit sie:

An den Toren bei der Stadt, da man zur Tür eingeht, schreit sie:

zur Seite der Tore, am Ausgang der Stadt, beim Eingang der Pforten ruft sie laut:

aan die kant van die poorte by die uitgang van die stad, by die ingang van die deure roep sy hardop:

bërtet pranë portave, në hyrje të qyteteve, në prag të dyerve;

U bran, kudy se chodí do města, a kudy se chodí dveřmi, volá, řkuci:

Při branách, kudy se chodí do města, u vchodu pronikavě volá:

ved Porte, ved Byens Udgang, ved Dørenes Indgang råber den:

Aan de zijde der poorten, voor aan de stad, aan den ingang der deuren roept Zij overluid:

Apud la pordegoj, cxe la eniro en la urbon, CXe la eniro tra la pordoj, gxi kantas:

Porteilla, kaupungin ovilla, joista sisälle käydään, hän huutaa:

A kapuk mellett a városnak bemenetelin, az ajtók bemenetelinél zeng.

Ella grida presso alle porte, alla bocca della città, All’entrata degli usci delle case,

grida presso le porte, all’ingresso della città, nei viali che menano alle porte:

Hamama ana ia i te taha o nga kuwaha, i te ngutu o te pa, i te tomokanga atu i nga tatau:

şi strigă lîngă porţi, la intrarea cetăţii, la intrarea porţilor:

она взывает у ворот при входе в город, при входе в двери:

Sa tabi ng mga pintuang-bayan sa pasukan ng bayan, sa pasukan sa mga pintuan siya'y humihiyaw ng malakas:

ข้างประตู หน้าเมือง ที่ทางเข้ามุข เธอก็ร้องเสียงดังว่า

Gần bên cửa thành, tại nơi vào thành, Ở chỗ đông trong cửa thành, sự khôn ngoan la lên rằng:

Ngasemasangweni, ekuphumeni kuso isixeko, Ekungeneni eminyango, buyamemelela, buthi:

在城门旁,在城门口,在进城门的空地上大声呼喊:

在城門旁,在城門口,在進城門的空地上大聲呼喊:

在 城 门 旁 , 在 城 门 口 , 在 城 门 洞 , 大 声 说 :

在 城 門 旁 , 在 城 門 口 , 在 城 門 洞 , 大 聲 說 :


ScriptureText.com