nunc ergo filii audite me beati qui custodiunt vias meas

Ahora pues, hijos, oidme: Y bienaventurados los que guardaren mis caminos.

Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et heureux ceux qui observent mes voies!

Nun denn, ihr Söhne, höret auf mich: Glückselig sind, die meine Wege bewahren!

So gehorchet mir nun, meine Kinder. Wohl denen, die meine Wege halten!

Und nun, ihr Söhne, gehorchet mir! Wohl denen, die meine Wege bewahren!

Luister dan nou na my, seuns; want gelukkig is hulle wat my weë bewaar.

Tani, pra, më dëgjoni, o bij; lum ata që ndjekin rrugët e mia!

A tak tedy, synové, poslechněte mne, nebo blahoslavení jsou ostříhající cest mých.

Nyní tedy, synové, slyšte mě: Blaze těm, kdo dbají na mé cesty.

Og nu, I Sønner, hør mig! Vel den, der vogter på mine Veje!

Nu dan, kinderen! hoort naar Mij; want welgelukzalig zijn zij, die Mijn wegen bewaren.

Kaj nun, infanoj, auxskultu min; Kaj felicxaj estos tiuj, kiuj iras laux miaj vojoj.

Niin kuulkaat siis minua, te lapset: autuaat ovat ne , jotka minun tieni pitävät.

És most fiaim, hallgassatok engemet, és boldogok, a kik az én útaimat megtartják.

Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi: Beati coloro che osservano le mie vie.

Ed ora, figliuoli, ascoltatemi; beati quelli che osservano le mie vie!

No reira, e aku tamariki, whakarongo mai ki ahau: ka hari hoki te hunga e pupuri ana i oku ara.

Şi acum, fiilor, ascultaţi-mă, căci ferice de ceice păzesc căile mele!

Итак, дети, послушайте меня; и блаженны те, которые хранят пути мои!

Ngayon nga, mga anak ko, dinggin ninyo ako: sapagka't mapalad ang nangagiingat ng aking mga daan.

บุตรทั้งหลายเอ๋ย บัดนี้จงฟังเรา บรรดาผู้ที่รักษาทางของเราก็อยู่สุขสงบ

Vậy, bây giờ, các con ơi! hãy nghe ta; Ai giữ đạo ta lấy làm có phước thay.

Ke ngoko, bonyana, ndiveni; Hayi, uyolo lwabazigcinayo iindlela zam!

听从智慧就为有福孩子们,现在你们要听从我;持守我道路的,是有福的。

聽從智慧就為有福孩子們,現在你們要聽從我;持守我道路的,是有福的。

众 子 啊 , 现 在 要 听 从 我 , 因 为 谨 守 我 道 的 , 便 为 有 福 。

眾 子 啊 , 現 在 要 聽 從 我 , 因 為 謹 守 我 道 的 , 便 為 有 福 。


ScriptureText.com