o viri ad vos clamito et vox mea ad filios hominum

Oh hombres, á vosotros clamo; Y mi voz es á los hijos de los hombres.

Hommes, c'est à vous que je crie, Et ma voix s'adresse aux fils de l'homme.

Zu euch, ihr Männer, rufe ich, und meine Stimme ergeht an die Menschenkinder.

O ihr Männer, ich schreie zu euch und rufe den Leuten.

An euch, ihr Männer, ergeht mein Ruf, und meine Stimme an die Menschenkinder!

Ek roep na julle, manne, en my stem is tot die mensekinders.

Ju drejtohem juve, o njerëz dhe zëri im u drejtohet bijve të njeriut.

Na vásť, ó muži, volám, a hlas můj jest k synům lidským.

Na vás, muži, volám, můj hlas je určen synům lidským.

Jeg kalder på eder, I Mænd, løfter min Røst til Menneskens Børn.

Tot u, o mannen! roep Ik, en Mijn stem is tot de mensenkinderen.

Al vi, ho viroj, mi vokas; Kaj mia vocxo sin turnas al la homoj:

Te miehet! minä huudan teitä, ja minun ääneni on teidän tykönne, te ihmisten lapset;

Tinéktek kiáltok, férfiak; és az én szóm az emberek fiaihoz [van!]

Dicendo: Io grido a voi, o uomini principali; E la mia voce s’indirizza ancora al volgo.

Chiamo voi, o uomini principali, e la mia voce si rivolge ai figli del popolo.

Ki a koutou, e nga tangata, taku karanga; ki nga tama ano a te tangata toku reo.

,,Oamenilor, către voi strig, şi spre fiii oamenilor se îndreaptă glasul meu.

„к вам, люди, взываю я, и к сынам человеческим голос мой!

Sa inyo, Oh mga lalake, ako'y tumatawag; at ang aking tinig ay sa mga anak ng mga tao.

โอ บรรดาผู้ชายเอ๋ย เราเรียกเจ้า และเสียงเรียกของเราไปถึงบุตรชายของมนุษย์

Hỡi loài người, ta kêu gọi các ngươi, Và tiếng ta hướng về con cái loài người!

Ndimemeza kuni, madoda; Izwi lam ndilisingisa koonyana babantu.

“众人哪!我向你们呼唤,对世人发声。

“眾人哪!我向你們呼喚,對世人發聲。

众 人 哪 , 我 呼 叫 你 们 , 我 向 世 人 发 声 。

眾 人 哪 , 我 呼 叫 你 們 , 我 向 世 人 發 聲 。


ScriptureText.com