ut vocaret transeuntes viam et pergentes itinere suo
Para llamar á los que pasan por el camino, Que van por sus caminos derechos.
Pour crier aux passants, Qui vont droit leur chemin:
um einzuladen, die des Weges vorübergehen, die ihre Pfade gerade halten:
zu laden alle, die vorübergehen und richtig auf ihrem Wege wandeln:
daß sie denen, die des Weges gehen, die auf richtigem Pfade wandeln, zurufe:
om te nooi die wat op die weg verbygaan, die wat op hulle paaie reguit wandel:
për të ftuar ata që kalojnë nëpër rrugë, që shkojnë drejt në rrugën e tyre:
Aby volala jdoucích cestou, kteříž přímo jdou stezkami svými, řkuci:
a volá na mimojdoucí, kteří jdou po přímých stezkách:
og byder dem ind, der kommer forbi, vandrende ad deres slagne Vej:
Om te roepen degenen, die op den weg voorbijgaan, die hun paden recht maken, zeggende:
Por voki la pasantojn, Kiuj iras sian gxustan vojon:
Että hän houkuttelis kaikkia, jotka siitä käyvät ohitse, ja tietänsä vaeltavat:
Hogy hívja az útonjárókat, a kik egyenesen mennek útjokon.
Per gridare a coloro che passano per la via, Che vanno a dirittura a lor cammino:
per gridare a quelli che passan per la via, che van diritti per la loro strada:
Kia karanga atu ai ia ki nga tangata e haere ana i te ara, e maro tonu ana o ratou huarahi,
ca să strige la trecătorii, cari merg pe calea cea dreaptă:
чтобы звать проходящих дорогою, идущих прямо своими путями:
Upang tawagin ang nangagdadaan, na nagsisiyaong matuwid ng kanilang mga lakad:
พลางร้องเรียกบรรดาผู้ที่ผ่านไป ผู้เดินตรงไปตามทางของเขาว่า
Ðặng kêu gọi những kẻ đi đường, Tức những kẻ đi thẳng đường mình mà rằng:
Ukuba ameme abadlula ngendlela, Abalungelelanisa umendo wabo, esithi,
向过路的人呼叫,就是向往前直行的人呼叫:
向過路的人呼叫,就是向往前直行的人呼叫:
呼 叫 过 路 的 , 就 是 直 行 其 道 的 人 ,
呼 叫 過 路 的 , 就 是 直 行 其 道 的 人 ,