ut vocaret transeuntes viam et pergentes itinere suo

Para llamar á los que pasan por el camino, Que van por sus caminos derechos.

Pour crier aux passants, Qui vont droit leur chemin:

um einzuladen, die des Weges vorübergehen, die ihre Pfade gerade halten:

zu laden alle, die vorübergehen und richtig auf ihrem Wege wandeln:

daß sie denen, die des Weges gehen, die auf richtigem Pfade wandeln, zurufe:

om te nooi die wat op die weg verbygaan, die wat op hulle paaie reguit wandel:

për të ftuar ata që kalojnë nëpër rrugë, që shkojnë drejt në rrugën e tyre:

Aby volala jdoucích cestou, kteříž přímo jdou stezkami svými, řkuci:

a volá na mimojdoucí, kteří jdou po přímých stezkách:

og byder dem ind, der kommer forbi, vandrende ad deres slagne Vej:

Om te roepen degenen, die op den weg voorbijgaan, die hun paden recht maken, zeggende:

Por voki la pasantojn, Kiuj iras sian gxustan vojon:

Että hän houkuttelis kaikkia, jotka siitä käyvät ohitse, ja tietänsä vaeltavat:

Hogy hívja az útonjárókat, a kik egyenesen mennek útjokon.

Per gridare a coloro che passano per la via, Che vanno a dirittura a lor cammino:

per gridare a quelli che passan per la via, che van diritti per la loro strada:

Kia karanga atu ai ia ki nga tangata e haere ana i te ara, e maro tonu ana o ratou huarahi,

ca să strige la trecătorii, cari merg pe calea cea dreaptă:

чтобы звать проходящих дорогою, идущих прямо своими путями:

Upang tawagin ang nangagdadaan, na nagsisiyaong matuwid ng kanilang mga lakad:

พลางร้องเรียกบรรดาผู้ที่ผ่านไป ผู้เดินตรงไปตามทางของเขาว่า

Ðặng kêu gọi những kẻ đi đường, Tức những kẻ đi thẳng đường mình mà rằng:

Ukuba ameme abadlula ngendlela, Abalungelelanisa umendo wabo, esithi,

向过路的人呼叫,就是向往前直行的人呼叫:

向過路的人呼叫,就是向往前直行的人呼叫:

呼 叫 过 路 的 , 就 是 直 行 其 道 的 人 ,

呼 叫 過 路 的 , 就 是 直 行 其 道 的 人 ,


ScriptureText.com