quis est parvulus declinet ad me et vecordi locuta est
Cualquiera simple, dice, venga acá. A los faltos de cordura dijo:
Que celui qui est stupide entre ici! Elle dit à celui qui est dépourvu de sens:
Wer ist einfältig? Er wende sich hierher! Und zu dem Unverständigen spricht sie:
Wer unverständig ist, der mache sich hierher!, und zum Narren spricht sie:
«Wer einfältig ist, der kehre hier ein!» Und zum Unverständigen spricht sie:
Wie eenvoudig is, laat hy inkom hierheen! En die verstandelose, aan hom sê sy:
Ai që është budalla të vijë këtu!. Dhe atij që i mungon arsyeja i thotë:
Kdo jest hloupý, uchyl se sem. A bláznivému říká:
Kdo je prostoduchý, ať odbočí sem! Toho, kdo nemá rozum, zve:
Hvo som er tankeløs, han komme hid, jeg taler til dem, som er uden Vid:
Wie is slecht? Hij kere zich herwaarts; en tot den verstandeloze zegt zij:
Kiu estas naiva, tiu sin turnu cxi tien! Kaj al la senspritulo sxi diris:
Se joka tyhmä on, hän tulkoon tänne; ja hullulle sanoo hän:
Ki együgyû? térjen ide, és valaki esztelen, annak [ezt] mondja:
Chi è scempio? riducasi qua. E se vi è alcuno scemo di senno, gli dice:
Chi è sciocco venga qua! E a chi è privo di senno dice:
Ko te kuware, peka mai ki konei; tena ko te tangata whakaarokore, ko tana kupu tenei ki a ia,
,,Cine este prost, să vină aici!`` Iar celui fără minte îi zice:
„кто глуп, обратись сюда!" и скудоумному сказала она:
Sinomang musmos ay pumasok dito: at tungkol sa kaniya na mapurol sa pagunawa, sinasabi niya sa kaniya:
ผู้ใดที่เป็นคนเขลา ให้เขาหันเข้ามาที่นี่ นางพูดกับเขาผู้ไร้ความเข้าใจว่า
Ai ngu dốt hãy rút vào đây; Và nàng nói với kẻ thiếu trí hiểu rằng:
Ngubani na osisiyatha? Makaphambukele apha. Koswele intliziyo, uthi yena,
“谁是愚蒙人,可以到这里来!”又对无知的人说:
“誰是愚蒙人,可以到這裡來!”又對無知的人說:
说 : 谁 是 愚 蒙 人 , 可 以 转 到 这 里 来 ! 又 对 那 无 知 的 人 说 :
說 : 誰 是 愚 蒙 人 , 可 以 轉 到 這 裡 來 ! 又 對 那 無 知 的 人 說 :