aquae furtivae dulciores sunt et panis absconditus suavior
Las aguas hurtadas son dulces, Y el pan comido en oculto es suave.
Les eaux dérobées sont douces, Et le pain du mystère est agréable!
Gestohlene Wasser sind süß, und heimliches Brot ist lieblich.
Die gestohlenen Wasser sind süß, und das verborgene Brot schmeckt wohl.
«Gestohlenes Wasser ist süß und heimliches Brot ist angenehm!»
Gesteelde waters is soet, en brood in die geheim geëet, is lekker.
Ujërat e vjedhura janë të ëmbla; buka që hahet fshehurazi është e shijshme.
Voda kradená sladší jest, a chléb pokoutní chutnější.
Kradená voda je sladká a pokoutný chléb blaží.
Stjålen Drik er sød, lønligt Brød er lækkert!
De gestolen wateren zijn zoet, en het verborgen brood is liefelijk.
Akvoj sxtelitaj estas dolcxaj, Kaj pano kasxita estas agrabla.
Varastettu vesi on makia, ja salattu leipä suloinen;
A lopott víz édes, és a titkon való étel gyönyörûséges!
Le acque rubate son dolci, E il pane preso di nascosto è dilettevole.
Le acque rubate son dolci, e il pane mangiato di nascosto è soave.
He reka te wai tahae, a he ahuareka te taro kai huna.
,,Apele furate sînt dulci, şi pînea luată pe ascuns este plăcută!``
„воды краденые сладки, и утаенный хлеб приятен".
Ang mga nakaw na tubig ay matamis, at ang tinapay na kinakain sa lihim ay masarap.
น้ำที่ขโมยมาหวานดี และขนมที่รับประทานในที่ลับก็อร่อย
Nước ăn cắp lấy làm ngọt ngào, Bánh ăn vụng là ngon thay.
Amanzi abiweyo anencasa, Nesonka esityiwa ngasese simnandi kunene.
“偷来的水是甜的,在暗中吃的饼是美味的。”
“偷來的水是甜的,在暗中吃的餅是美味的。”
偷 来 的 水 是 甜 的 , 暗 吃 的 饼 是 好 的 。
偷 來 的 水 是 甜 的 , 暗 吃 的 餅 是 好 的 。