misit ancillas suas ut vocarent ad arcem et ad moenia civitatis

Envió sus criadas; Sobre lo más alto de la ciudad clamó:

Elle a envoyé ses servantes, elle crie Sur le sommet des hauteurs de la ville:

sie hat ihre Mägde ausgesandt, ladet ein auf den Höhen der Stadt:

und sandte ihre Dirnen aus, zu rufen oben auf den Höhen der Stadt:

Sie sandte ihre Mägde aus und ließ auf den höchsten Punkten der Stadt ausrufen:

Sy het haar diensmeisies uitgestuur, sy nooi uit op die hange van die stadshoogtes:

Ka dërguar jashtë shërbëtoret e saj; nga vendet më të larta të qytetit ajo thërret:

A poslavši děvečky své, volá na vrchu nejvyšších míst v městě:

Vyslala své dívky, volá na vrcholu městských výšin:

hun har sendt sine Terner ud, byder ind på Byens højeste Steder:

Zij heeft Haar dienstmaagden uitgezonden; Zij nodigt op de tinnen van de hoogten der stad:

GXi sendis siajn servantinojn, Por anonci sur la pintoj de la altajxoj de la urbo:

Ja lähetti piikansa, korkeista kaupungin saleista kutsumaan:

Elbocsátá az õ leányit, hivogat a város magas helyeinek tetein.

Ella ha mandate le sue serventi a gridare D’in su i poggiuoli degli alti luoghi della città:

Ha mandato fuori le sue ancelle, dall’alto dei luoghi elevati della città ella grida:

Kua unga e ia ana kotiro, e karanga ana ia i runga i nga wahi tiketike rawa o te pa.

Şi -a trimes slujnicele, şi strigă, de pe... vîrful înălţimilor cetăţii:

послала слуг своих провозгласить с возвышенностей городских:

Kaniya namang sinugo ang kaniyang mga alilang babae; siya'y sumisigaw sa mga pinakapantas na dako sa bayan:

และได้ส่งสาวใช้ของเธอออกไป ส่งเสียงเรียกจากที่สูงที่สุดในเมืองว่า

Người đã sai các tớ gái mình đi; Ở trên các nơi cao của thành người la rằng:

Buthume umthinjana wabo, buyamema Ezingqolweni zeenduli zesixeko, buthi,

它差派几个使女出去,自己又在城里的高处呼喊:

它差派幾個使女出去,自己又在城裡的高處呼喊:

打 发 使 女 出 去 , 自 己 在 城 中 至 高 处 呼 叫 ,

打 發 使 女 出 去 , 自 己 在 城 中 至 高 處 呼 叫 ,


ScriptureText.com