si quis est parvulus veniat ad me et insipientibus locuta est

Cualquiera simple, venga acá. A los faltos de cordura dijo:

Que celui qui est stupide entre ici! Elle dit à ceux qui sont dépourvus de sens:

Wer ist einfältig? Er wende sich hierher! Zu den Unverständigen spricht sie:

Wer verständig ist, der mache sich hierher!, und zum Narren sprach sie:

Wer einfältig ist, der mache sich herzu!

Wie eenvoudig is, laat hy inkom hierheen, wie verstandeloos is, vir hom sê sy:

Ai që është budalla të vijë këtu!. Atij që i mungon gjykimi i thotë:

Kdožkoli jest hloupý, uchyl se sem. Až i bláznivým říká:

Kdo je prostoduchý, ať se sem uchýlí! Toho, kdo nemá rozum, zve:

Hvo som er tankeløs, han komme hid, jeg taler til dem, som er uden Vid:

Wie is slecht? Hij kere zich herwaarts! Tot de verstandeloze zegt Zij:

Kiu estas naiva, tiu sin turnu cxi tien! Al la senspritulo gxi diris:

Joka tyhmä on, hän tulkaan tänne; ja hulluille sanoi hän:

Ki tudatlan? térjen ide; az értelem nélkül valónak [ezt] mondja:

Chi è scempio? riducasi qua. E a dire a quelli che sono scemi di senno:

Chi è sciocco venga qua! A quelli che son privi di senno dice:

Ki te mea he kuware tetahi, me peka mai ia ki konei: ko te tangata maharakore, ko tana kupu tenei ki a ia,

,,Cine este prost, să vină încoace!`` Celor lipsiţi de pricepere le zice:

„кто неразумен, обратись сюда!" И скудоумному она сказала:

Kung sinoma'y musmos, pumasok dito: tungkol sa kaniya na mapurol sa pagunawa, sinasabi niya sa kaniya:

ผู้ใดที่เป็นคนเขลา ให้เขาหันเข้ามาที่นี่ เธอพูดกับผู้ที่ไร้ความเข้าใจว่า

Ai ngu dốt, hãy rút vào đấy; Với kẻ thiếu trí hiểu, sự khôn ngoan nói rằng:

Ngubani na osisiyatha? Makaphambukele apha. Oswele intliziyo, buthi kuye,

“谁是愚蒙人,可以到这里来!”又对无知的人说:

“誰是愚蒙人,可以到這裡來!”又對無知的人說:

说 : 谁 是 愚 蒙 人 , 可 以 转 到 这 里 来 ! 又 对 那 无 知 的 人 说 :

說 : 誰 是 愚 蒙 人 , 可 以 轉 到 這 裡 來 ! 又 對 那 無 知 的 人 說 :


ScriptureText.com