venite comedite panem meum et bibite vinum quod miscui vobis

Venid, comed mi pan, Y bebed del vino que yo he templado.

Venez, mangez de mon pain, Et buvez du vin que j'ai mêlé;

Kommet, esset von meinem Brote, und trinket von dem Weine, den ich gemischt habe!

Kommet, zehret von meinem Brot und trinket den Wein, den ich schenke;

Zu den Unweisen spricht sie: Kommt her, esset von meinem Brot und trinkt von dem Wein, den ich gemischt habe!

Kom, eet julle van my brood, en drink van die wyn wat ek gemeng het;

Ejani, hani nga buka ime dhe pini verën që kam përzier.

Poďte, jezte chléb můj, a píte víno, kteréž jsem smísila.

Pojďte, jezte můj chléb a pijte víno, které jsem smísila,

Kom og smag mit Brød og drik den Vin, jeg har blandet!

Komt, eet van Mijn brood, en drinkt van den wijn, dien Ik gemengd heb.

Venu, mangxu de mia pano, Kaj trinku el la vino, kiun mi enversxis.

Tulkaat ja syökäät minun leivästäni, ja juokaat viinaa, jonka minä sekoitin.

Jõjjetek, éljetek az én étkemmel, és igyatok a borból, melyet töltöttem.

Venite, mangiate del mio pane, E bevete del vino che io ho temperato.

Venite, mangiate del mio pane e bevete del vino che ho drogato!

Haere mai, kainga taku taro, inumia hoki te waina kua oti nei te whakananu e ahau.

,,Veniţi de mîncaţi din pînea mea, şi beţi din vinul pe care l-am amestecat!

„идите, ешьте хлеб мой и пейте вино, мною растворенное;

Kayo'y magsiparito, magsikain kayo ng aking tinapay, at magsiinom kayo ng alak na aking hinaluan.

มาเถอะ มารับประทานขนมปังของเรา และดื่มน้ำองุ่นที่เราได้ประสม

Hãy đến ăn bánh của ta, Và uống rượu ta đã pha lộn.

Yizani nidle isonka sam, Nisele iwayini endiyiphithikezileyo.

“你们都来,吃我的饼,喝我调配的酒。

“你們都來,吃我的餅,喝我調配的酒。

你 们 来 , 吃 我 的 饼 , 喝 我 调 和 的 酒 。

你 們 來 , 吃 我 的 餅 , 喝 我 調 和 的 酒 。


ScriptureText.com