non sic impii sed tamquam pulvis quem proicit ventus

No así los malos: Sino como el tamo que arrebata el viento.

Il n'en est pas ainsi des méchants: Ils sont comme la paille que le vent dissipe.

Nicht so die Gesetzlosen, sondern sie sind wie die Spreu, die der Wind dahintreibt.

Aber so sind die Gottlosen nicht, sondern wie Spreu, die der Wind verstreut.

Nicht so die Gottlosen; sondern sie sind wie Spreu, die der Wind zerstreut.

So is die goddelose mense nie, maar soos kaf wat die wind verstrooi.

Të tillë nuk janë të pabesët; janë si byku që era e shpërndan.

Ne takť budou bezbožní, ale jako plevy, kteréž rozmítá vítr.

Se svévolníky je tomu jinak: jsou jak plevy hnané větrem.

De gudløse derimod er som Avner, Vinden bortvejrer.

Alzo zijn de goddelozen niet, maar als het kaf, dat de wind henendrijft.

Ne tiel estas la malpiuloj; Sed ili estas kiel grenventumajxo, kiun disblovas la vento.

Mutta jumalattomat ei ole niin, vaan niinkuin akana, jonka tuuli hajoittelee.

Nem úgy a gonoszok, hanem, mint a polyva, a mit szétszór a szél.

Così non saranno già gli empi; Anzi saranno come pula sospinta dal vento.

Non così gli empi; anzi son come pula che il vento porta via.

E kore e pera nga tangata kino; engari ka rite ki te papapa e aia ana e te hau.

Nu tot aşa este cu cei răi: ci ei sînt ca pleava, pe care o spulberă vîntul.

Не так – нечестивые; но они – как прах, возметаемый ветром.

Ang masama ay hindi gayon; kundi parang ipa na itinataboy ng hangin.

คนอธรรมไม่เป็นเช่นนั้น แต่เป็นเหมือนแกลบซึ่งลมพัดกระจายไป

Kẻ ác chẳng như vậy đâu; Nhưng chúng nó khác nào rơm rác gió thổi bay đi.

Abanjalo abangendawo; Bona banjengomququ ophetshethwa ngumoya.

恶人却不是这样,他们好像糠秕,被风吹散。

惡人卻不是這樣,他們好像糠秕,被風吹散。

恶 人 并 不 是 这 样 , 乃 像 糠 秕 被 风 吹 散 。

惡 人 並 不 是 這 樣 , 乃 像 糠 秕 被 風 吹 散 。


ScriptureText.com