(9-22) quare Domine stas a longe dispicis in temporibus angustiae

¿POR qué estás lejos, oh Jehová, Y te escondes en el tiempo de la tribulación?

Pourquoi, ô Eternel! te tiens-tu éloigné? Pourquoi te caches-tu au temps de la détresse?

Warum, Jehova, stehst du fern, verbirgst dich in Zeiten der Drangsal?

HERR, warum trittst du so ferne, verbirgst dich zur Zeit der Not?

HERR, warum trittst du so ferne, verbirgst dich in Zeiten der Not?

o HERE, waarom staan U so ver weg en hou U verborge in tye van benoudheid?

O Zot, pse qëndron larg? Pse fshihesh në kohë fatkeqësish?

Proč, ó Hospodine, stojíš zdaleka, a skrýváš se v čas ssoužení?

Hospodine, proč jen stojíš v dáli, v dobách soužení se skrýváš?

Hvorfor står du så fjernt, o Herre, hvi dølger du dig i Trængselstider?

O HEERE! waarom staat Gij van verre? waarom verbergt Gij U in tijden van benauwdheid?

Kial, ho Eternulo, Vi staras malproksime? Kial Vi kasxas Vin en la tempo de la mizero?

Miksis Herra niin kaukana seisot, ja tuskan ajalla sinus peität?

Uram, miért állasz távol? Miért rejtõzöl el a szükség idején?

O SIGNORE, perchè te ne stai lontano? Perchè ti nascondi a’ tempi che siamo in distretta?

O Eterno, perché te ne stai lontano? Perché ti nascondi in tempi di distretta?

He aha koe ka tu mai ai i tawhiti, e Ihowa? ka whakangarongaro ai i nga wa o te he?

Pentruce stai aşa de departe, Doamne? Pentruce Te ascunzi la vreme de necaz?

(9:22) Для чего, Господи, стоишь вдали, скрываешь Себя во время скорби?

Bakit ka tumatayong malayo, Oh Panginoon? Bakit ka nagtatago sa mga panahon ng kabagabagan?

ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ไฉนพระองค์ประทับยืนอยู่ห่างไกล ไฉนพระองค์ทรงซ่อนพระองค์เสียในยามยากลำบาก

Ðức Giê-hô-va ôi! vì cớ Ngài đứng xa, Lúc gian truân tại sao Ngài ẩn mình đi?

Yini na ukuba umele mgama, Yehova, Uzifihle ngamaxesha engxingongo?

祈求 神究治恶人耶和华啊!你为什么远远地站着?在患难的时候,你为什么隐藏起来呢?

祈求 神究治惡人耶和華啊!你為甚麼遠遠地站著?在患難的時候,你為甚麼隱藏起來呢?

耶 和 华 啊 , 你 为 甚 麽 站 在 远 处 ? 在 患 难 的 时 候 为 甚 麽 隐 藏 ?

耶 和 華 啊 , 你 為 甚 麼 站 在 遠 處 ? 在 患 難 的 時 候 為 甚 麼 隱 藏 ?


ScriptureText.com